A+ A A-

Chính sách & Quy trình Tìm kiếm

4218 (P) - Tiếp cận ngôn ngữ

THỦ TỤC HÀNH CHÍNH SỐ 4218

TRUY CẬP NGÔN NGỮ

Các thủ tục sau đây nhằm thực hiện Chính sách 4218, thiết lập liên lạc hai chiều, có ý nghĩa giữa Học khu và phụ huynh/thành viên gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ và thúc đẩy khả năng tiếp cận của phụ huynh và gia đình đó với các chương trình, dịch vụ và hoạt động của Học khu .

A. Định nghĩa
1. Những người được coi là người học tiếng Anh đa ngôn ngữ là những cá nhân đến từ một môi trường mà ngôn ngữ khác không phải tiếng Anh là chủ đạo; và những người thể hiện những thách thức trong các lĩnh vực nói, nghe, đọc và/hoặc viết. Nhân viên được khuyến khích ghi nhớ trình độ thông thạo tiếng Anh, liên quan đến những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ, có thể tùy theo ngữ cảnh cụ thể; ví dụ: phụ huynh có thể có đủ kỹ năng tiếng Anh để hiểu, giao tiếp và/hoặc trao đổi thông tin cơ bản với giáo viên, nhưng họ có thể không có đủ kỹ năng để truyền đạt thông tin chi tiết, cụ thể cần thiết trong một bối cảnh cụ thể, như cuộc họp IEP, 504 cuộc họp, hoặc một phiên điều trần kỷ luật học sinh.
2. “Ngôn ngữ chính” có nghĩa là ngôn ngữ chính được nói bởi phụ huynh hoặc người giám hộ của học sinh, hoặc ngôn ngữ chủ yếu được nói ở nhà của học sinh. Cha mẹ có thể có nhiều hơn một ngôn ngữ chính và/hoặc phương ngữ.
3. “Dịch vụ ngôn ngữ” đề cập đến một loạt các dịch vụ được sử dụng hoặc được yêu cầu để tạo điều kiện giao tiếp và hiểu biết giữa những người nói các ngôn ngữ khác nhau và thường bao gồm các dịch vụ phiên dịch và dịch thuật.
4. “Phiên dịch” có nghĩa là quá trình đầu tiên hiểu, phân tích và xử lý đầy đủ một thông điệp được nói hoặc ký hiệu, sau đó diễn đạt một cách trung thực thông điệp đó sang ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu khác.
5. “Thông dịch viên” có nghĩa là thông dịch viên ngôn ngữ nói hoặc ngôn ngữ ký hiệu làm việc trong trường công lập, như được định nghĩa trong RCW 28A.150.010, để thông dịch cho gia đình, học sinh và cộng đồng của học sinh trong môi trường giáo dục bên ngoài lớp học.
6. “Dịch thuật” là quá trình truyền đạt ý nghĩa của văn bản ngôn ngữ nguồn sang một văn bản ngôn ngữ đích tương đương theo cách mà nội dung của cả hai văn bản có thể được coi là giống nhau.
7. Phiên dịch viên có trình độ” có nghĩa là phiên dịch viên có khả năng phiên dịch một cách hiệu quả, chính xác và khách quan, cả về mặt tiếp thu và diễn đạt bằng cách sử dụng các từ vựng chuyên ngành cần thiết.

B. Chương Trình Tiếp Cận Ngôn Ngữ
Chương trình tiếp cận ngôn ngữ của Học khu sẽ bao gồm việc hoàn thành các hoạt động sau:

• Thông qua hoặc phát triển kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ nêu rõ cách Học khu sẽ xác định nhu cầu tiếp cận ngôn ngữ, phân bổ nguồn lực, thiết lập các tiêu chuẩn để cung cấp dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ và giám sát hiệu quả của chương trình tiếp cận ngôn ngữ (thông tin bổ sung về cách phát triển kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ được cung cấp trong phần tiếp theo của quy trình này);
• Quản lý việc tự đánh giá được phát triển bởi Chương trình Hỗ trợ Kỹ thuật Tiếp cận Ngôn ngữ của Trung tâm Cải thiện Học tập của Học sinh, được thành lập trong RCW 28A.300.130 để đánh giá việc cung cấp các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ (thông tin bổ sung về việc tự đánh giá được cung cấp trong phần tiếp theo của thủ tục này);
• Sử dụng hướng dẫn được phát triển bởi Chương trình Hỗ trợ Kỹ thuật Tiếp cận Ngôn ngữ của Trung tâm Cải thiện Học tập của Học sinh, được thành lập trong RCW 28A.300.130 để phát triển, thực hiện và đánh giá chính sách, thủ tục và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của Học khu. Các quy trình phát triển và đánh giá chính sách, thủ tục và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ phải thu hút sự tham gia của nhân viên, gia đình học sinh và các thành viên khác trong cộng đồng theo những cách có khả năng dẫn đến phản hồi kịp thời và có ý nghĩa, ví dụ như hợp tác với các tổ chức cộng đồng và cung cấp dịch vụ và thông dịch bằng các ngôn ngữ mà gia đình học sinh có thể hiểu được;
• Đánh giá, định kỳ, chính sách và thủ tục tiếp cận ngôn ngữ của Học khu để kết hợp các cập nhật cần thiết;
• Hợp tác với các tổ chức cộng đồng về cách làm việc hiệu quả với thông dịch viên và gia đình; và
• Xem xét, cập nhật và xuất bản, ít nhất là hàng năm, thông tin về kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, chính sách và thủ tục của học khu, và các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ, bao gồm nhu cầu và chi tiêu cho các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ. Thông tin phải bao gồm thông báo cho các gia đình về quyền được hưởng các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ miễn phí của họ và thông tin liên hệ của bất kỳ điều phối viên tiếp cận ngôn ngữ nào của học khu và bất kỳ điểm liên hệ nào của tòa nhà đối với các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ. Thông tin phải được dịch sang các ngôn ngữ phổ biến mà gia đình học sinh hiểu được.

Xây dựng kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ
Học khu sẽ phát triển một kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ để đảm bảo học khu tuân thủ chính sách tiếp cận ngôn ngữ được hội đồng quản trị thông qua và tất cả các yêu cầu tiếp cận ngôn ngữ khác. Kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ sẽ thiết lập như sau:
• Ai chịu trách nhiệm thực hiện kế hoạch, bao gồm quản lý cấp học khu, nhóm làm việc, ủy ban hoặc nhân viên khác của học khu và trường học, những người sẽ chịu trách nhiệm giám sát công việc tiếp cận ngôn ngữ trong học khu và trường học, phát triển và sửa đổi kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, thiết lập và thực hiện các quy trình hoạt động (tức là cách nhân viên có thể tiếp cận các dịch vụ thông dịch và biên dịch), đồng thời theo dõi và đánh giá hiệu quả của các dịch vụ và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của Học khu.
• Đào tạo nhân viên về chính sách, thủ tục và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của học khu, bao gồm tần suất, chương trình giảng dạy và nhân sự mục tiêu sẽ tham gia đào tạo.
• Xác định các nhu cầu tiếp cận ngôn ngữ trong học khu và các dịch vụ sẽ được cung cấp. Kế hoạch sẽ bao gồm một danh sách các ngôn ngữ mà học sinh, phụ huynh và gia đình giao tiếp và mức độ phổ biến của các ngôn ngữ đó. Kế hoạch cũng sẽ xác định các ngôn ngữ trong học khu mà các ấn phẩm quan trọng thường phải được dịch thường xuyên sang, phù hợp với thủ tục này.
• Cách Học khu sẽ tiến hành tiếp cận phụ huynh và cộng đồng có nhu cầu hỗ trợ ngôn ngữ và các hành động cần thiết để thực hiện một hệ thống thu thập phản hồi hiệu quả.
• Những nguồn lực nào sẽ được phân bổ để cung cấp các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ.
• Mô tả về khung thời gian, mục tiêu và tiêu chuẩn cho công việc sẽ được thực hiện.
• Cách tiếp cận của Học khu để giám sát và đánh giá hiệu quả của các dịch vụ và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của Học khu, và quy trình của học khu để sửa đổi kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ và các quy trình vận hành để đáp ứng các phản hồi và thay đổi nhu cầu ngôn ngữ.
• Khi phát triển và sửa đổi kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, Học khu sẽ sử dụng dữ liệu tự đánh giá và các phản hồi và dữ liệu đã thu thập khác được yêu cầu trong quy trình này và/hoặc chính sách được hội đồng thông qua.
• Khi phát triển kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, Học khu sẽ tuân thủ các tiêu chuẩn cung cấp dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ như được nêu trong quy trình này và chính sách được hội đồng thông qua.

Tự đánh giá
• Khi phát triển kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, điều phối viên/liên lạc viên tiếp cận ngôn ngữ sẽ tiến hành tự đánh giá để hiểu liệu Học khu có giao tiếp hiệu quả với những người có nhu cầu hỗ trợ ngôn ngữ hay không và để thông báo về kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của Học khu, bao gồm đánh giá các lĩnh vực sau:
o Cách thức các cá nhân có nhu cầu tiếp cận ngôn ngữ tương tác với Học khu
o Học khu cung cấp các dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ tốt như thế nào
o Học khu xác định các cá nhân có nhu cầu tiếp cận ngôn ngữ tốt như thế nào
o Nhân viên nhà trường có được đào tạo phù hợp về chính sách và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ của Học khu hay không
o Cách Học khu cung cấp thông báo về các dịch vụ hỗ trợ ngôn ngữ cho cộng đồng của mình
o Học khu có quy trình giám sát và cập nhật chính sách và kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ hiệu quả hay không.
• Khi thực hiện tự đánh giá, điều phối viên/liên lạc viên tiếp cận ngôn ngữ sẽ tham gia với các thành viên cộng đồng, các nhà lãnh đạo và tổ chức có kiến ​​thức vốn có về các nhu cầu tiếp cận văn hóa và ngôn ngữ.

• Điều phối viên/liên lạc viên có thể quản lý công cụ tự đánh giá được phát triển bởi Chương trình Hỗ trợ Kỹ thuật Tiếp cận Ngôn ngữ OSPI của Trung tâm Cải thiện Học tập của Học sinh, được thành lập trong RCW 28A.300.130 để đánh giá việc cung cấp các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ.
• Điều phối viên/liên lạc viên sẽ thực hiện lại việc tự đánh giá trên cơ sở định kỳ như một phần trong quá trình giám sát của Học khu về tính hiệu quả của chương trình tiếp cận ngôn ngữ.

B. Xác định Gia đình Cần Dịch vụ Tiếp cận Ngôn ngữ
1. Khi học sinh ghi danh và định kỳ thông qua quá trình giáo dục của học sinh, các trường học sẽ sử dụng một cuộc khảo sát để xác định những phụ huynh cần dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ và những ngôn ngữ mà họ có thể cần hỗ trợ. Cuộc khảo sát sẽ được dịch sang các ngôn ngữ phổ biến nhất được sử dụng trong học khu và sẽ được bao gồm trong gói đăng ký tiêu chuẩn được cung cấp cho tất cả phụ huynh của Học khu.

2. Các trường phải xác định trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày học sinh ghi danh, ngôn ngữ chính được nói bởi phụ huynh của mỗi học sinh ghi danh vào trường và nếu ngôn ngữ đó không phải là tiếng Anh, liệu phụ huynh có yêu cầu các dịch vụ ngôn ngữ để giao tiếp hiệu quả với học sinh hay không. trường hoặc Học khu.

3. Các trường sẽ duy trì một hồ sơ phù hợp và cập nhật về ngôn ngữ chính của các gia đình học sinh, đồng thời sử dụng thông tin đó để thông báo về kế hoạch và chương trình tiếp cận ngôn ngữ của mình.

C. Dịch vụ Phiên dịch và Phiên dịch
1. Học khu sẽ hợp tác với các tổ chức cộng đồng về cách làm việc hiệu quả với thông dịch viên và gia đình.

2. Khi có tài liệu, Học khu sẽ nỗ lực hợp lý để thực hiện bộ công cụ được phát triển bởi Chương trình Hỗ trợ Kỹ thuật Tiếp cận Ngôn ngữ của Trung tâm Cải thiện Học tập của Học sinh, được thành lập trong RCW 28A.300.130, bao gồm tự đánh giá, hướng dẫn, và thực hành tốt nhất.

3. Mỗi trường học và văn phòng Học khu sẽ, phù hợp với chính sách và thủ tục này, cung cấp dịch vụ phiên dịch bằng miệng miễn phí cho những phụ huynh/thành viên gia đình yêu cầu dịch vụ ngôn ngữ để giao tiếp hiệu quả trong bất kỳ tương tác nào với Học khu có ý nghĩa quan trọng đối với việc học của học sinh. Ngoài ra, mỗi trường học và văn phòng Học khu sẽ cung cấp bản dịch miễn phí các tài liệu quan trọng theo yêu cầu bên dưới.


4. Tất cả các thông dịch và biên dịch sẽ được cung cấp bởi các chuyên gia có thẩm quyền như được chứng minh bằng chứng nhận hoặc các phương tiện tương tự. Học khu sẽ thực hiện các bước hợp lý để đảm bảo rằng thông dịch viên và biên dịch viên có kiến ​​thức bằng cả hai ngôn ngữ về bất kỳ thuật ngữ hoặc khái niệm chuyên ngành nào được sử dụng trong giao tiếp có vấn đề và họ đã được đào tạo về vai trò của thông dịch viên hoặc biên dịch viên, đạo đức thông dịch và biên dịch, và sự cần thiết phải duy trì tính bảo mật.

Học khu sẽ thực hiện các bước hợp lý để đảm bảo rằng thông dịch viên sử dụng được đào tạo về vai trò của thông dịch viên, đạo đức của việc thông dịch và biên dịch, và nhu cầu duy trì tính bảo mật.

5. Phụ huynh có thể mời thêm người để hỗ trợ và người đó có thể tham gia thảo luận. Mặc dù phụ huynh có thể từ chối đề nghị cung cấp thông dịch viên của Học khu, nhưng học khu hoặc trường học nên xem xét liệu có cần phải có một thông dịch viên đủ tiêu chuẩn làm người hướng dẫn liên lạc hay không.

Học sinh và trẻ vị thành niên khác dưới 18 tuổi không được làm thông dịch viên cho nhân viên nhà trường và phụ huynh trong bất kỳ cuộc họp hoặc quy trình chính thức hoặc không chính thức nào.

6. Học khu sẽ tạo điều kiện cho nhân viên tiếp cận với các dịch vụ phiên dịch và phiên dịch phù hợp để giao tiếp với phụ huynh và gia đình được coi là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ theo luật liên bang và/hoặc tiểu bang cũng như chính sách và thủ tục này. Học khu sẽ cố gắng nhận thức và lập kế hoạch cho các nhu cầu tiếp cận ngôn ngữ trong học khu. Đối với một chương trình, hoạt động, cuộc họp hoặc sự kiện đã được lên kế hoạch, nhân viên nên bắt đầu yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ hoặc các dịch vụ trước thời hạn ít nhất ba ngày. Học khu hoặc trường học sẽ thực hiện các bước để đáp ứng yêu cầu đó càng sớm càng tốt sau khi nhận được. Đối với giao tiếp khẩn cấp và ngoài kế hoạch, nhân viên nên yêu cầu hỗ trợ ngôn ngữ và cố gắng sắp xếp ngay khi biết rằng cần hỗ trợ ngôn ngữ. Nếu không tìm được thông dịch viên vào ngày hôm đó, nhà trường hoặc Học khu nên duy trì liên lạc cởi mở với người yêu cầu để lên lịch phiên dịch càng sớm càng tốt. Nếu không thể có thông dịch viên, nhân viên Học khu nên sử dụng các dịch vụ thông dịch từ xa để liên lạc với phụ huynh và gia đình.

7. Các dịch vụ thông dịch và biên dịch sau đây hiện có sẵn tại Học khu:
• Dịch vụ Thông dịch qua Điện thoại Quốc tế Lingüistica
• Thông dịch viên Giáo dục Đặc biệt được đào tạo cụ thể
• Nhân viên văn phòng trung tâm song ngữ (tiếng Tây Ban Nha)
• Thư ký song ngữ tại hầu hết các trường học của chúng tôi (tiếng Tây Ban Nha)
• Phiên dịch tài liệu từ tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha của quận
• Thông dịch viên tiếng Tây Ban Nha có sẵn cho các Hội nghị hoặc các sự kiện khác của học khu
• Có sẵn tai nghe để thông dịch với thông dịch viên tại chỗ

Nhân viên của Học khu sẽ được thông báo về thời điểm và cách thức tiếp cận các dịch vụ thông dịch và biên dịch có sẵn trong Học khu và quản trị viên chịu trách nhiệm đảm bảo sự sẵn có của các dịch vụ đó. Nhân viên học khu có thể liên hệ với Giám đốc WWPS về Công bằng và Chương trình kép và Tiếp cận cộng đồng người Latinh theo số (509) 526-6789 nếu có câu hỏi hoặc thắc mắc, hoặc để nhận thông tin hoặc hỗ trợ về các dịch vụ thông dịch và biên dịch.

8. Các nhà quản lý học khu, bao gồm cả những người liên quan đến đăng ký và ghi danh, nhân viên được cấp chứng chỉ và các nhân viên thích hợp khác do giám đốc học khu xác định, sẽ nhận được hướng dẫn và thông tin liên quan đến:
một. quyền của phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ theo luật tiểu bang và liên bang đối với các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ do Học khu cung cấp;
b. tầm quan trọng của việc giao tiếp có ý nghĩa và hiệu quả với phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ;
c. những cách hiệu quả nhất để giao tiếp với phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ về các dịch vụ ngôn ngữ có sẵn của Học khu;
đ. tầm quan trọng của việc sử dụng các dịch vụ biên dịch và phiên dịch có năng lực khi giao tiếp với phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ;
đ. sự sẵn có của các dịch vụ biên dịch và phiên dịch trong Học khu, cho dù thông qua phiên dịch trực tiếp, dịch vụ điện thoại, dịch vụ trực tuyến hoặc hội nghị truyền hình;
f. các cơ chế và quy trình tiếp cận các dịch vụ biên dịch và phiên dịch khi làm việc với phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ, bao gồm đảm bảo truy cập đúng dịch vụ ngôn ngữ, kiểm tra sự hiểu biết của phụ huynh/gia đình sau khi phiên dịch bắt đầu và kiểm tra bản dịch phù hợp cho khán giả -nội dung phù hợp; và
g. quy trình báo cáo quan ngại hoặc khiếu nại.

9. Dịch vụ phiên dịch: Bất cứ khi nào được phụ huynh hoặc gia đình yêu cầu hoặc bất cứ khi nào nhân viên nhà trường hoặc các quan chức của Học khu có thể dự đoán một cách hợp lý rằng các dịch vụ phiên dịch là cần thiết để liên lạc một cách có ý nghĩa với phụ huynh hoặc gia đình về thông tin quan trọng về hoạt động giáo dục hoặc hoạt động của trường, Học khu sẽ cung cấp dịch vụ phiên dịch dịch vụ theo quy trình này.

Các dịch vụ phiên dịch như vậy có thể được cung cấp tại địa điểm mà phụ huynh hoặc thành viên gia đình đang tìm cách liên lạc hoặc bằng các phương tiện điện tử, chẳng hạn như điện thoại hoặc hội nghị truyền hình.

Sau ba ngày thông báo rằng các dịch vụ đó là bắt buộc, Học khu sẽ cung cấp dịch vụ thông dịch tại các cuộc họp công cộng do Học khu tổ chức hoặc tài trợ (ví dụ, các cuộc họp hội đồng quản trị).

10. Bản dịch các tài liệu quan trọng của Học khu: Học khu sẽ xác định các tài liệu quan trọng được phân phối hoặc truyền đạt bằng phương tiện điện tử cho tất cả hoặc về cơ bản là tất cả phụ huynh có chứa thông tin quan trọng liên quan đến việc học của học sinh, bao gồm nhưng không giới hạn ở:
một. đăng ký, ứng dụng và lựa chọn;
b. tiêu chuẩn học tập và kết quả học tập của học sinh;
c. kỳ vọng về an toàn, kỷ luật và hành vi ứng xử;
d. giáo dục đặc biệt và các dịch vụ liên quan, thông tin Mục 504 và các dịch vụ McKinney-Vento;
đ. các chính sách và thủ tục liên quan đến việc đi học;
f. xin phép phụ huynh trong các hoạt động hoặc chương trình;
g. cơ hội cho phụ huynh tiếp cận các hoạt động, chương trình và dịch vụ của trường;
h. sổ tay học sinh/phụ huynh;
tôi. Kế hoạch Tiếp cận Ngôn ngữ của Học khu và các dịch vụ hoặc tài nguyên liên quan có sẵn;
j. thông tin đóng cửa trường học; và
k. bất kỳ tài liệu nào khác thông báo cho phụ huynh về các quyền của họ theo luật tiểu bang hiện hành và/hoặc chứa thông tin hoặc biểu mẫu liên quan đến sự đồng ý hoặc nộp đơn khiếu nại theo luật liên bang, luật tiểu bang hoặc chính sách của Học khu.

Học khu sẽ cung cấp bản dịch các tài liệu quan trọng cho từng nhóm ngôn ngữ chiếm ít nhất 5 phần trăm tổng số phụ huynh của Học khu hoặc 1000 người, tùy theo mức nào ít hơn. Nếu Học khu không thể dịch tài liệu do hạn chế về nguồn lực hoặc nếu một số ít phụ huynh yêu cầu thông tin bằng ngôn ngữ khác tiếng Anh khiến việc dịch tài liệu là không hợp lý, Học khu vẫn sẽ cung cấp thông tin cho phụ huynh bằng ngôn ngữ mà họ có thể dịch. hiểu, chẳng hạn như thông qua giải thích bằng miệng của tài liệu.

Các bản dịch bằng văn bản của các tài liệu quan trọng bằng các chương trình dịch máy/máy tính sẽ không được sử dụng hoặc cấp cho phụ huynh và gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ mà không có sự xem xét và chỉnh sửa trước bởi một dịch giả được chứng nhận đối với những ngôn ngữ có kiểm tra chứng nhận. Đối với tất cả các ngôn ngữ không có kiểm tra chứng nhận, Học khu sẽ sử dụng một dịch giả đủ tiêu chuẩn do Học khu quyết định. Tất cả các tài liệu và thông tin do Học khu đăng hoặc phát hành cho phụ huynh phải có thông báo bằng (các) ngôn ngữ thích hợp rằng có sẵn các dịch vụ biên dịch và/hoặc phiên dịch miễn phí và cách yêu cầu dịch hoặc phiên dịch tài liệu miễn phí.

11. Bản dịch tài liệu dành riêng cho học sinh: Học khu sẽ thực hiện tất cả các bước hợp lý để cung cấp cho phụ huynh và gia đình, bằng ngôn ngữ mà họ có thể hiểu, bản dịch của bất kỳ tài liệu nào có chứa thông tin cá nhân, dành riêng cho học sinh liên quan, nhưng không giới hạn ở, một sinh viên:

một. Sức khỏe;
b. sự an toàn;
c. các vấn đề pháp lý hoặc kỷ luật; và
d. quyền được giáo dục công lập, đủ điều kiện nhận các dịch vụ giáo dục đặc biệt, được sắp xếp vào Chương trình Học viên Anh ngữ, Chương trình Năng lực Cao, các khóa học cấp tốc như Xếp lớp Nâng cao hoặc bất kỳ chương trình học thuật không chuẩn nào khác.

12. Các lựa chọn thay thế cho dịch thuật: Khi không có hoặc không thể thực hiện được bản dịch cho một tài liệu được yêu cầu dịch thuật, chẳng hạn như trong trường hợp khẩn cấp, trường học hoặc văn phòng Học khu sẽ cung cấp thông báo đính kèm cho phụ huynh và gia đình bằng (các) ngôn ngữ thích hợp rằng các dịch vụ biên dịch và/hoặc phiên dịch miễn phí có sẵn và cách yêu cầu dịch hoặc phiên dịch miễn phí tài liệu.

D. Cung cấp Thông tin cho Phụ huynh và Gia đình
1. Học khu sẽ xem xét, cập nhật và xuất bản, ít nhất là hàng năm, thông tin về kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ, chính sách và thủ tục của học khu cũng như các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ. Thông tin phải bao gồm thông báo cho các gia đình về quyền được hưởng các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ miễn phí của họ và thông tin liên hệ của bất kỳ điều phối viên/liên lạc viên tiếp cận ngôn ngữ nào của học khu và bất kỳ đầu mối liên hệ nào của tòa nhà đối với các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ. Thông tin phải được dịch sang các ngôn ngữ phổ biến mà gia đình học sinh có thể hiểu được.

2. Học khu sẽ thông báo cho nhân viên và phụ huynh sẽ được thông báo hàng năm về chính sách này. Nhân viên sẽ thường xuyên được cung cấp hướng dẫn bằng văn bản về cách thức và thời điểm truy cập các dịch vụ thông dịch và biên dịch và hướng dẫn đó sẽ được cập nhật khi cần thiết để phản ánh các dịch vụ hiện có.

3. Phụ huynh và gia đình cũng sẽ được thông báo hàng năm về quy trình nộp đơn khiếu nại thông qua chính sách và thủ tục không phân biệt đối xử của Học khu nếu họ tin rằng các dịch vụ đó không được cung cấp phù hợp.

4. Học khu sẽ thực hiện các bước để đảm bảo rằng, tại thời điểm ghi danh, thông tin liên quan đến các dịch vụ phiên dịch và phiên dịch hiện có cũng như quy trình khiếu nại của Học khu được cung cấp cho bất kỳ (các) phụ huynh hoặc thành viên gia đình nào khi có lý do để tin rằng phụ huynh của học sinh (các) hoặc thành viên gia đình là những người học tiếng Anh đa ngôn ngữ (ví dụ: kết quả khảo sát ngôn ngữ sử dụng tại nhà, yêu cầu thông dịch viên của phụ huynh). Học khu sẽ thực hiện các bước hợp lý để cung cấp thông tin theo yêu cầu của phần này bằng ngôn ngữ chính được nói chủ yếu ở nhà.


5. Các trường học và văn phòng Học khu sẽ dán ở một vị trí dễ thấy tại hoặc gần lối vào chính của trường hoặc văn phòng một bảng hiệu bằng ngôn ngữ chính được nói trong Học khu liên quan đến quyền của phụ huynh đối với các dịch vụ biên dịch và phiên dịch cũng như cách tiếp cận các dịch vụ đó.

6. Trong phạm vi có thể, trang web của Học khu sẽ cung cấp thông tin bằng các ngôn ngữ được chỉ định liên quan đến quyền của phụ huynh đối với các dịch vụ biên dịch và phiên dịch theo luật liên bang và tiểu bang và cách truy cập các dịch vụ đó.

E. Thu thập và Phân tích Dữ liệu ELL

1. Học khu sẽ thu thập và phân tích định kỳ các thông tin về tiếp cận ngôn ngữ và dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ sau đây:
• Ngôn ngữ mà mỗi học sinh và gia đình học sinh muốn giao tiếp;
• Liệu một thông dịch viên đủ tiêu chuẩn cho gia đình học sinh có được yêu cầu và cung cấp tại các cuộc họp được báo cáo trong hệ thống dữ liệu học sinh Nghiên cứu và Dữ liệu Giáo dục Toàn diện (CEDARS) của OSPI hay không.
• Dữ liệu khác về việc cung cấp các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ, theo yêu cầu của OSPI.
Học khu sẽ gửi thông tin được thu thập theo yêu cầu của OSPI.

Học khu sẽ tạo cơ hội cho những người tham gia trong mỗi cuộc họp phiên dịch để cung cấp phản hồi về hiệu quả của phiên dịch và việc cung cấp các dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ.

Khiếu nại phân biệt đối xử
Nghiêm cấm phân biệt đối xử dựa trên nguồn gốc quốc gia, bao gồm ngôn ngữ và trình độ tiếng Anh hạn chế. Điều phối viên/liên lạc viên tiếp cận ngôn ngữ sẽ liên lạc với Điều phối viên Tuân thủ Quyền Công dân của học khu. Bất kỳ ai cũng có thể nộp đơn khiếu nại cáo buộc phân biệt đối xử dựa trên ngôn ngữ hoặc việc học khu không cung cấp dịch vụ tiếp cận ngôn ngữ bằng quy trình khiếu nại được nêu trong Thủ tục Không phân biệt đối xử 3210P của học khu.

Sửa đổi: Tháng 2022 năm XNUMX

TRƯỜNG CÔNG LẬP WALLA WALLA • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Điện thoại: 509-527-3000 • Số fax: 509.529.7713

Giải Pháp Vector - Cảnh Báo Vector Dòng Mẹo về Trường học An toàn: 855.976.8772  |  Hệ thống báo cáo mẹo trực tuyến