A+ A A-

Políticas e procedimentos de pesquisa

4218 (P) - Acesso a idiomas

PROCESSO ADMINISTRATIVO Nº 4218

ACESSO DE IDIOMA

Os procedimentos a seguir destinam-se a implementar a Norma 4218, estabelecer uma comunicação bidirecional significativa entre o Distrito e os pais/familiares que aprendem inglês multilíngue e promover o acesso de tais pais e famílias aos programas, serviços e atividades do Distrito .

A. Definições
1. Pessoas consideradas aprendizes multilíngues de inglês são indivíduos que vêm de um ambiente onde um idioma diferente do inglês é dominante; e que apresentam dificuldades nos domínios da fala, audição, leitura e/ou escrita. Os funcionários devem lembrar que a proficiência em inglês, relacionada a alunos multilíngues de inglês, pode ser específica do contexto; por exemplo, um pai pode ter habilidades suficientes no idioma inglês para entender, comunicar e/ou trocar informações básicas com um professor, mas pode não ter habilidades suficientes para comunicar informações detalhadas e específicas necessárias em um contexto particular, como uma reunião IEP, um 504 reunião, ou uma audiência de disciplina do aluno.
2. “Idioma principal” significa o idioma principal falado pelos pais ou responsáveis ​​do aluno ou o idioma predominante falado na casa do aluno. Os pais podem ter mais de um idioma e/ou dialeto principal.
3. “Serviços linguísticos” refere-se a um amplo espectro de serviços utilizados ou necessários para facilitar a comunicação e compreensão entre falantes de diferentes idiomas e, normalmente, inclui serviços de interpretação e tradução.
4. “Interpretação” significa o processo de primeiro entender, analisar e processar totalmente uma mensagem falada ou assinada e depois traduzi-la fielmente em outro idioma falado ou sinalizado.
5. “Intérprete” significa um intérprete de língua falada ou de sinais que trabalha em uma escola pública, conforme definido no RCW 28A.150.010, para interpretar para as famílias dos alunos, alunos e comunidades em ambientes educacionais fora da sala de aula.
6. “Tradução” significa o processo de comunicar o significado de um texto escrito na língua de partida para um texto equivalente na língua de chegada, de tal forma que o conteúdo de ambos os textos possa ser considerado o mesmo.
7. Intérprete Qualificado” significa um intérprete capaz de interpretar de forma eficaz, precisa e imparcial, tanto de forma receptiva quanto expressiva, usando o vocabulário especializado necessário.

B. Programa de Acesso a Idiomas
O programa de acesso ao idioma do distrito incluirá a conclusão das seguintes atividades:

• Adotar ou desenvolver um plano de acesso a idiomas que descreva como o distrito identificará as necessidades de acesso a idiomas, alocará recursos, estabelecerá padrões para fornecer serviços de acesso a idiomas e monitorará a eficácia do programa de acesso a idiomas (informações adicionais sobre como desenvolver o plano de acesso a idiomas é fornecida em uma seção subseqüente deste procedimento);
• Administrar a autoavaliação desenvolvida pelo Programa de Assistência Técnica de Acesso ao Idioma do Centro de Melhoria do Aprendizado do Aluno, estabelecido no RCW 28A.300.130 para avaliar a prestação de serviços de acesso ao idioma (informações adicionais sobre a autoavaliação são fornecidas em uma seção subsequente deste procedimento);
• Usando o guia desenvolvido pelo Programa de Assistência Técnica de Acesso ao Idioma do Centro para Melhoria do Aprendizado do Aluno, estabelecido no RCW 28A.300.130 para desenvolver, implementar e avaliar a política, procedimentos e plano de acesso ao idioma do Distrito. Os processos para desenvolver e avaliar a política, os procedimentos e o plano de acesso ao idioma devem envolver funcionários, famílias dos alunos e outros membros da comunidade de maneira a resultar em feedback oportuno e significativo, por exemplo, parceria com organizações comunitárias e fornecimento de tradução e interpretação em línguas compreendidas pelas famílias dos alunos;
• Revisar, periodicamente, a política e os procedimentos de acesso a idiomas do Distrito para incorporar as atualizações necessárias;
• Colaborar com organizações comunitárias sobre como trabalhar de forma eficaz com intérpretes e famílias; e
• Revisar, atualizar e publicar, pelo menos anualmente, informações sobre o plano de acesso a idiomas do distrito escolar, política e procedimentos e serviços de acesso a idiomas, incluindo a necessidade e gastos com serviços de acesso a idiomas. As informações devem incluir um aviso às famílias sobre seu direito a serviços gratuitos de acesso a idiomas e as informações de contato para qualquer coordenador de acesso a idiomas do distrito escolar e quaisquer pontos de contato de edifícios para serviços de acesso a idiomas. As informações devem ser traduzidas para idiomas comuns compreendidos pelas famílias dos alunos.

Desenvolvendo um Plano de Acesso ao Idioma
O distrito desenvolverá um plano de acesso a idiomas para garantir que o distrito cumpra a política de acesso a idiomas adotada pela diretoria e todos os outros requisitos de acesso a idiomas. O plano de acesso ao idioma estabelecerá o seguinte:
• Quem é responsável pela implementação do plano, incluindo administradores distritais, grupos de trabalho, comitês ou outros funcionários do distrito e da escola que serão responsáveis ​​por supervisionar o trabalho de acesso ao idioma no distrito e nas escolas, desenvolvendo e modificando o plano de acesso ao idioma, estabelecendo e implementar procedimentos operacionais (ou seja, como os funcionários podem acessar os serviços de interpretação e tradução), e monitorar e avaliar a eficácia do plano e serviços de acesso a idiomas do distrito.
• Treinamento de pessoal sobre a política, procedimento e plano de acesso a idiomas do distrito, incluindo frequência, currículo e pessoal-alvo que participará do treinamento.
• Identificação das necessidades de acesso a idiomas no distrito e os serviços que serão prestados. O plano incluirá uma lista dos idiomas em que os alunos, pais e famílias se comunicam e a prevalência desses idiomas. O plano também identificará os idiomas do distrito para os quais as publicações vitais devem ser regularmente traduzidas, de acordo com este procedimento.
• Como o distrito conduzirá a divulgação para pais e comunidades com necessidades de assistência linguística e as ações necessárias para implementar um sistema eficaz de coleta de feedback.
• Que recursos serão alocados para a prestação de serviços de acesso linguístico.
• Uma descrição do cronograma, objetivos e pontos de referência para o trabalho a ser realizado.
• A abordagem do distrito para monitorar e avaliar a eficácia do plano e serviços de acesso a idiomas do distrito, e o processo do distrito para modificar o plano de acesso a idiomas e procedimentos operacionais em resposta ao feedback e mudanças nas necessidades de idiomas.
• Ao desenvolver e modificar o plano de acesso ao idioma, o distrito usará dados de autoavaliação e outros comentários e dados coletados exigidos neste procedimento e/ou na política adotada pelo conselho.
• Ao desenvolver o plano de acesso a idiomas, o distrito seguirá os padrões de fornecimento de serviços de acesso a idiomas conforme descrito neste procedimento e a norma adotada pelo conselho.

Auto-avaliação
• Ao desenvolver o plano de acesso a idiomas, o coordenador/ligação de acesso a idiomas administrará uma autoavaliação para entender se o distrito está se comunicando efetivamente com pessoas com necessidades de assistência linguística e para informar o planejamento de acesso a idiomas do distrito, incluindo a avaliação das seguintes áreas:
o Como os indivíduos com necessidades de acesso ao idioma interagem com o Distrito
o Quão bem o distrito está fornecendo serviços de assistência linguística
o Quão bem o distrito está identificando indivíduos com necessidades de acesso a idiomas
o Se os funcionários da escola recebem treinamento apropriado sobre o acesso ao idioma do distrito, política e plano
o Como o distrito notifica os serviços de assistência linguística à sua comunidade
o Se o distrito possui um processo eficaz para monitorar e atualizar sua política e plano de acesso a idiomas.
• Ao implementar a autoavaliação, o coordenador/ligação de acesso ao idioma se envolverá com membros da comunidade, líderes e organizações que tenham o conhecimento inerente sobre as necessidades de acesso cultural e linguístico.

• O coordenador/ligação pode administrar a ferramenta de autoavaliação desenvolvida pelo Programa de Assistência Técnica de Acesso a Idiomas OSPI do Centro para Melhoria do Aprendizado do Aluno, estabelecido no RCW 28A.300.130 para avaliar o fornecimento de serviços de acesso a idiomas.
• O coordenador/interlocutor readministrará a autoavaliação periodicamente como parte do monitoramento do distrito quanto à eficácia de seu programa de acesso a idiomas.

B. Identificação de famílias que precisam de serviços de acesso a idiomas
1. Após a matrícula do aluno e periodicamente durante a educação do aluno, as escolas utilizarão uma pesquisa para identificar os pais que precisam de serviços de acesso linguístico e os idiomas em que podem precisar de assistência. A pesquisa será traduzida para os idiomas mais conhecidos falados no distrito e será incluída no pacote de inscrição padrão fornecido a todos os pais do distrito.

2. As escolas devem determinar dentro de trinta (30) dias após a matrícula do aluno o idioma principal falado pelos pais de cada aluno matriculado na escola e, se esse idioma não for o inglês, se o pai precisa de serviços linguísticos para se comunicar efetivamente com escola ou distrito.

3. As escolas manterão um registro apropriado e atual do idioma principal das famílias dos alunos e usarão essas informações para informar seu plano e programa de acesso ao idioma.

C. Serviços de Interpretação e Tradução
1. O Distrito colaborará com organizações comunitárias sobre como trabalhar efetivamente com intérpretes e famílias.

2. À medida que os materiais estiverem disponíveis, o Distrito fará esforços razoáveis ​​para implementar o kit de ferramentas desenvolvido pelo Programa de Assistência Técnica de Acesso ao Idioma do Centro para Melhoria da Aprendizagem do Aluno, estabelecido no RCW 28A.300.130, incluindo a autoavaliação, guia, e melhores práticas.

3. Cada escola e escritório do distrito fornecerá, de acordo com esta política e procedimento, serviços gratuitos de interpretação oral para os pais/membros da família que precisam de serviços linguísticos para se comunicar efetivamente durante qualquer interação com o distrito que seja significativa para a educação do aluno. Além disso, cada escola e escritório distrital fornecerá tradução gratuita de documentos vitais conforme exigido abaixo.


4. Todas as interpretações e traduções serão realizadas por profissionais competentes comprovados por certificação ou meios similares. O Distrito tomará medidas razoáveis ​​para garantir que os intérpretes e tradutores tenham conhecimento em ambos os idiomas de quaisquer termos ou conceitos especializados a serem usados ​​na comunicação em questão e que tenham sido treinados na função de intérprete ou tradutor, a ética de interpretação e tradução, e a necessidade de manter a confidencialidade.

O Distrito tomará medidas razoáveis ​​para garantir que o intérprete utilizado seja treinado em relação ao papel de intérprete, à ética da interpretação e tradução e à necessidade de manter a confidencialidade.

5. O Pai pode convidar outras pessoas para apoio e essa pessoa pode participar das discussões. Embora um pai possa recusar a oferta do distrito de fornecer um intérprete, o distrito ou a escola deve considerar se ainda é necessário ter um intérprete qualificado presente como líder de comunicação.

Estudantes e outras crianças menores de 18 anos não podem servir como intérpretes para funcionários da escola e pais durante qualquer reunião ou processo formal ou informal.

6. O Distrito facilitará o acesso dos funcionários a serviços apropriados de interpretação e tradução para se comunicar com pais e famílias que são considerados alunos multilíngues de inglês com a lei federal e/ou estadual e esta política e procedimento. O distrito se esforçará para estar ciente e planejar as necessidades de acesso ao idioma dentro do distrito. Para um programa, atividade, reunião ou evento planejado, a equipe deve iniciar a solicitação de auxílio ou serviços linguísticos com pelo menos três dias de antecedência. O distrito ou a escola tomará medidas para responder a tal solicitação o mais rápido possível após o recebimento. Para comunicações não planejadas e urgentes, a equipe deve solicitar assistência linguística e tentar providenciá-la assim que souber que a assistência linguística é necessária. Se um intérprete não for encontrado naquele dia, a escola ou o distrito deve manter uma comunicação aberta com o solicitante para agendar uma reunião interpretada o mais rápido possível. Se nenhum intérprete puder estar presente, a equipe do distrito deve utilizar serviços de interpretação remota para se comunicar com os pais e familiares.

7. Os seguintes serviços de interpretação e tradução estão atualmente disponíveis no Distrito:
• Serviços de Intérpretes Telefônicos da Linguistica Internacional
• Intérpretes de educação especial especificamente treinados
• Funcionários bilíngües do escritório central (espanhol)
• Secretárias bilíngües na maioria de nossas escolas (espanhol)
• Tradutor de documentos distritais de inglês para espanhol
• Intérpretes de espanhol disponíveis para conferências ou outros eventos distritais
• Fones de ouvido disponíveis para interpretação com um intérprete no local

Os funcionários do distrito serão informados sobre quando e como acessar os serviços de interpretação e tradução disponíveis no distrito e o administrador responsável por garantir a disponibilidade de tais serviços. A equipe distrital pode entrar em contato com o Diretor de Equity and Dual Programs e Latino Outreach do WWPS pelo telefone (509) 526-6789 para fazer perguntas ou preocupações, ou para obter informações ou assistência sobre serviços de interpretação e tradução.

8. Administradores distritais, incluindo aqueles envolvidos com registro e inscrição, funcionários certificados e outros funcionários apropriados, conforme determinado pelo superintendente, receberão orientação e informações sobre:
uma. os direitos dos pais e famílias que estão aprendendo inglês multilíngue de acordo com a lei estadual e federal aos serviços de acesso linguístico fornecidos pelo Distrito;
b. a importância de se comunicar de forma significativa e eficaz com os pais e famílias que estão aprendendo inglês multilíngue;
c. as formas mais eficazes de se comunicar com os pais e famílias que estão aprendendo inglês multilíngue sobre os serviços linguísticos disponíveis no distrito;
d. a importância de utilizar serviços competentes de tradução e interpretação ao se comunicar com pais e famílias que estão aprendendo inglês multilíngue;
e. a disponibilidade de serviços de tradução e interpretação no Distrito, seja por meio de interpretação pessoal, serviços telefônicos, serviços online ou videoconferência;
f. os mecanismos e processos para acessar os serviços de tradução e interpretação ao trabalhar com pais e famílias que estão aprendendo inglês multilíngue, incluindo garantir que o serviço de idioma correto esteja sendo acessado, verificar a compreensão dos pais/família após o início da interpretação e a verificação adequada das traduções para o público -conteúdo apropriado; e
g. o processo para relatar preocupações ou reclamações.

9. Serviços de interpretação: sempre que solicitado por um pai ou família ou sempre que funcionários da escola ou funcionários do distrito puderem razoavelmente prever que serviços de interpretação são necessários para se comunicar de maneira significativa com pais ou famílias sobre informações importantes sobre a educação ou atividades escolares de seus alunos, o distrito fornecerá interpretação serviços de acordo com este procedimento.

Esses serviços de interpretação podem ser fornecidos no local onde o pai ou membro da família está procurando se comunicar ou por meios eletrônicos, como telefone ou videoconferência.

Após três dias de aviso de que tais serviços são necessários, o Distrito fornecerá serviços de interpretação em reuniões públicas organizadas ou patrocinadas pelo Distrito (por exemplo, reuniões de diretoria).

10. Tradução de documentos vitais do distrito: O distrito identificará os documentos vitais que são distribuídos ou comunicados eletronicamente a todos ou substancialmente a todos os pais contendo informações importantes sobre a educação do aluno, incluindo, entre outros:
uma. inscrição, inscrição e seleção;
b. padrões acadêmicos e desempenho do aluno;
c. expectativas de segurança, disciplina e conduta;
d. educação especial e serviços relacionados, informações da Seção 504 e serviços McKinney-Vento;
e. políticas e procedimentos relacionados com a frequência escolar;
f. pedidos de permissão dos pais em atividades ou programas;
g. oportunidades para os pais acessarem atividades, programas e serviços escolares;
h. manual do aluno/pais;
eu. o Plano de Acesso a Idiomas do Distrito e serviços ou recursos relacionados disponíveis;
j. informações sobre fechamento de escolas; e
k. quaisquer outros documentos notificando os pais sobre seus direitos sob as leis estaduais aplicáveis ​​e/ou contendo informações ou formulários relacionados ao consentimento ou apresentação de reclamações sob a lei federal, lei estadual ou política distrital.

O Distrito fornecerá uma tradução escrita de documentos vitais para cada grupo linguístico que constitua pelo menos 5 por cento da população parental total do Distrito ou 1000 pessoas, o que for menor. Se o distrito não puder traduzir um documento devido a limitações de recursos ou se um pequeno número de pais exigir as informações em um idioma diferente do inglês, de modo que a tradução do documento não seja razoável, o distrito ainda fornecerá as informações aos pais em um idioma que eles possam entender, como por meio da interpretação oral do documento.

Traduções escritas de documentos vitais por programas de tradução de máquina/computador não serão usadas ou emitidas para pais e famílias que são alunos multilíngues de inglês sem revisão e edição prévias por um tradutor certificado para os idiomas em que existe teste para certificação. Para todos os idiomas em que o teste de certificação não existe, o distrito usará um tradutor qualificado conforme determinado pelo distrito. Todos os documentos e informações postados ou emitidos pelo Distrito para os pais devem conter um aviso no(s) idioma(s) apropriado(s) de que serviços gratuitos de tradução e/ou interpretação estão disponíveis e como solicitar uma tradução ou interpretação gratuita do documento.

11. Tradução de documentos específicos do aluno: O distrito tomará todas as medidas razoáveis ​​para fornecer aos pais e familiares, em um idioma que eles possam entender, uma tradução de qualquer documento que contenha informações individuais específicas do aluno sobre, mas não limitado a, um do aluno:

uma. saúde;
b. segurança;
c. questões legais ou disciplinares; e
d. direito à educação pública, elegibilidade para serviços de educação especial, colocação no Programa de Aprendizagem da Língua Inglesa, Programa Altamente Capaz, cursos acelerados como Colocação Avançada ou qualquer outro programa acadêmico fora do padrão.

12. Alternativas à tradução: Quando a tradução de um documento que de outra forma deveria ser traduzido não está disponível ou não pode ser feita, como em uma situação de emergência, uma escola ou escritório do distrito fornecerá um aviso anexado aos pais e famílias no(s) idioma(s) apropriado(s) que serviços gratuitos de tradução e/ou interpretação estão disponíveis e como solicitar uma tradução ou interpretação gratuita do documento.

D. Fornecimento de informações aos pais e familiares
1. O Distrito revisará, atualizará e publicará, pelo menos anualmente, informações sobre o plano de acesso ao idioma do distrito escolar, política e procedimentos e serviços de acesso ao idioma. As informações devem incluir um aviso às famílias sobre seu direito a serviços gratuitos de acesso a idiomas e as informações de contato para qualquer contato/coordenador de acesso a idiomas do distrito escolar e quaisquer pontos de contato de edifícios para serviços de acesso a idiomas. As informações devem ser traduzidas para idiomas comuns compreendidos pelas famílias dos alunos.

2. O Distrito notificará os funcionários e os pais serão notificados anualmente sobre esta política. A equipe receberá regularmente orientações por escrito sobre como e quando os serviços de interpretação e tradução devem ser acessados ​​e essas orientações serão atualizadas conforme necessário para refletir os serviços disponíveis.

3. Os pais e familiares também serão notificados anualmente sobre o processo de apresentação de reclamações por meio da política e procedimento de não discriminação do Distrito, se acreditarem que tais serviços não foram prestados adequadamente.

4. O Distrito tomará medidas para garantir que, no momento da matrícula, informações sobre os serviços de interpretação e tradução disponíveis e o processo de reclamação do Distrito sejam fornecidos a qualquer pai(s) ou membro da família quando houver motivos para acreditar que o pai do aluno (s) ou membros da família que são aprendizes de inglês multilíngues (por exemplo, resultados de pesquisa de língua materna, solicitação de um intérprete por parte dos pais). O Distrito tomará medidas razoáveis ​​para fornecer as informações exigidas por esta seção no idioma principal falado predominantemente em casa.


5. As escolas e os escritórios do distrito afixarão em um local bem visível na entrada principal da escola ou escritório ou próximo a um aviso nas principais línguas faladas no distrito sobre os direitos dos pais aos serviços de tradução e interpretação e como acessar tais serviços.

6. Na medida do possível, o site do Distrito fornecerá informações em idiomas designados sobre os direitos dos pais a serviços de tradução e interpretação de acordo com a lei federal e estadual e como acessar esses serviços.

E. A coleta e análise de dados ELL

1. O Distrito coletará e analisará periodicamente as seguintes informações sobre acesso a idiomas e serviços de acesso a idiomas:
• A língua em que cada aluno e família do aluno prefere se comunicar;
• Se um intérprete qualificado para a família do aluno foi solicitado e fornecido nas reuniões relatadas no sistema de dados do aluno de pesquisa e dados educacionais abrangentes (CEDARS) da OSPI.
• Outros dados sobre a prestação de serviços de acesso a idiomas, conforme exigido pela OSPI.
O Distrito enviará as informações coletadas conforme exigido pela OSPI.

O Distrito fornecerá uma oportunidade para os participantes de cada reunião interpretada fornecerem feedback sobre a eficácia da interpretação e o fornecimento de serviços de acesso linguístico.

Queixas de discriminação
A discriminação com base na nacionalidade, que inclui idioma e proficiência limitada em inglês, é proibida. O contato/coordenador de acesso a idiomas se comunicará com o Coordenador de Conformidade de Direitos Civis do distrito. Qualquer pessoa pode registrar uma reclamação alegando discriminação com base no idioma ou falha do distrito em fornecer serviços de acesso a idiomas usando o processo de reclamação descrito no Procedimento de Não Discriminação 3210P do distrito.

Revisado: dezembro de 2022

ESCOLAS PÚBLICAS DE WALLA WALLA • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Telefone: 509-527-3000 • Fax: 509.529.7713

Soluções vetoriais - Alerta vetorial Linha de dicas para escolas seguras: 855.976.8772  |  Sistema de relatório de dicas on-line