登録する2024-25 年度のオープン入学と幼稚園の登録が開始されました    入学案内 | キンダーガーテンに関する情報

A+ A A-

検索ポリシーと手順

4218 (P) - 言語アクセス

行政手続第4218号

言語アクセス

以下の手順は、ポリシー 4218 を実施し、学区と多言語の英語学習者である保護者/家族との間で意味のある双方向のコミュニケーションを確立し、そのような保護者や家族が学区のプログラム、サービス、および活動へのアクセスを促進することを目的としています。 .

A.定義
1. 多言語英語学習者と見なされる人は、英語以外の言語が優勢な環境から来た個人です。 スピーキング、リスニング、リーディング、ライティングの分野で課題を示している人。 多言語の英語学習者に関連して、英語の習熟度を覚えておくようにスタッフに促します。 たとえば、保護者は基本的な情報を理解したり、教師とやり取りしたり、交換したりするのに十分な英語力を持っているかもしれませんが、IEP ミーティングや 504会議、または学生の懲戒聴聞会。
2. 「第一言語」とは、学生の親または保護者が話す第一言語、または学生の家庭で話される主な言語を意味します。 両親は、複数の第一言語および/または方言を持っている場合があります。
3. 「言語サービス」とは、異なる言語の話者間のコミュニケーションと理解を促進するために使用される、または必要とされる幅広いサービスを指し、通常は通訳および翻訳サービスが含まれます。
4. 「通訳」とは、最初に口頭または手話によるメッセージを完全に理解し、分析し、処理し、次にそれを別の口頭または手話に忠実に翻訳するプロセスを意味します。
5. 「通訳者」とは、RCW 28A.150.010 で定義されているように、公立学校で働く音声言語または手話通訳者を意味し、教室外の教育環境で学生の家族、学生、およびコミュニティのために通訳します。
6. 「翻訳」とは、書かれたソース言語のテキストの意味を同等のターゲット言語のテキストに伝達するプロセスを意味し、両方のテキストの内容が同じと見なすことができるようにします。
7. 資格のある通訳者」とは、必要な専門語彙を使用して、受容的かつ表現力豊かに、効果的、正確、公平に通訳できる通訳者を意味します。

B. 言語アクセス プログラム
学区の言語アクセス プログラムには、次の活動の完了が含まれます。

• 地区が言語アクセスのニーズを特定し、リソースを割り当て、言語アクセス サービスを提供するための基準を確立し、言語アクセス プログラムの有効性を監視する方法を概説する言語アクセス計画を採用または作成する (言語アクセス計画の作成方法に関する追加情報この手順の後続のセクションで提供されます);
• 言語アクセス サービスの提供を評価するために、RCW 28A.300.130 で設立された学生学習改善センターの言語アクセス技術支援プログラムによって開発された自己評価の管理 (自己評価に関する追加情報は、後続のセクションで提供されます)この手順の);
• RCW 28A.300.130 で確立された学生学習改善センターの言語アクセス技術支援プログラムによって開発されたガイドを使用して、学区の言語アクセス ポリシー、手順、および計画を開発、実施、および評価します。 言語アクセスのポリシー、手順、および計画を作成および評価するプロセスには、スタッフ、学生の家族、およびその他のコミュニティ メンバーが、タイムリーで有意義なフィードバックが得られるような方法で参加する必要があります。生徒の家族が理解できる言語での通訳。
• 学区の言語アクセス ポリシーと手順を定期的に見直して、必要な更新を組み込む。
• 通訳者や家族と効果的に協力する方法について、コミュニティベースの組織と協力する。 と
• 少なくとも年 XNUMX 回、学区の言語アクセス計画、方針と手順、および言語アクセス サービスに関する情報 (言語アクセス サービスの必要性と支出を含む) を見直し、更新し、発行する。 この情報には、無料の言語アクセス サービスを受ける権利についての家族への通知と、学区の言語アクセス コーディネーターの連絡先情報、および言語アクセス サービスに関する建物の連絡先が含まれている必要があります。 情報は、学生の家族が理解できる共通言語に翻訳する必要があります。

言語アクセス計画の策定
学区は、理事会によって採択された言語アクセス ポリシーおよびその他すべての言語アクセス要件に地区が準拠していることを確認するための言語アクセス計画を作成します。 言語アクセス計画では、次のことが確立されます。
• 地区レベルの管理者、ワークグループ、委員会、または地区や学校での言語アクセス作業の監督、言語アクセス計画の作成と修正、運用手順(スタッフが通訳および翻訳サービスにアクセスする方法)を実施し、学区の言語アクセス計画とサービスの有効性を監視および評価します。
• 研修に参加する頻度、カリキュラム、および対象職員を含む、学区の言語アクセス方針、手順、および計画に関する職員研修。
• 学区における言語アクセスのニーズと提供されるサービスの特定。 計画には、生徒、保護者、および家族が通信する言語のリストと、それらの言語の普及率が含まれます。 この計画では、この手順に沿って、重要な刊行物を定期的に翻訳する必要がある学区内の言語も特定します。
• 学区が言語支援を必要とする保護者や地域社会にアウトリーチを実施する方法と、フィードバックを収集するための効果的なシステムを実装するために必要な措置。
• 言語アクセス サービスの提供のためにどのようなリソースが割り当てられるか。
• 実施する作業の時間枠、目的、およびベンチマークの説明。
• 学区の言語アクセス計画とサービスの有効性を監視および評価する学区のアプローチ、および言語アクセス計画と運用手順をフィードバックと変化する言語ニーズに応じて修正するための地区のプロセス。
• 言語アクセス計画の作成と修正において、学区は自己評価データとその他の収集されたフィードバックとデータを使用して、この手順および/または理事会が採用した方針に必要とします。
• 言語アクセス計画を策定する際、学区は、この手順に概説されている言語アクセス サービスの提供基準と、理事会が採用したポリシーを順守します。

自己評価
• 言語アクセス計画を作成する際、言語アクセス コーディネーター/リエゾンは、学区が言語支援を必要とする人々と効果的にコミュニケーションを取っているかどうかを理解し、次の分野の評価を含む学区の言語アクセス計画に情報を提供するために、自己評価を行います。
o 言語へのアクセスが必要な個人が学区とどのように交流するか
o 学区がどの程度言語支援サービスを提供しているか
o 学区が言語アクセスを必要とする個人をどの程度適切に特定しているか
o 学校職員が学区の言語アクセスと方針および計画について適切な研修を受けているかどうか
o 地区がコミュニティに言語支援サービスの通知を提供する方法
o 学区は、言語アクセスの方針と計画を監視および更新するための効果的なプロセスを持っているかどうか。
• 自己評価を実施する際、言語アクセス コーディネーター/リエゾンは、文化的および言語アクセスのニーズについて固有の知識を持っているコミュニティ メンバー、リーダー、および組織と連携します。

• コーディネーター/リエゾンは、RCW 28A.300.130 で確立された言語アクセス サービスの提供を評価するために、学生学習改善センターの OSPI 言語アクセス技術支援プログラムによって開発された自己評価ツールを管理することができます。
• コーディネーター/リエゾンは、学区の言語アクセス プログラムの有効性を監視する一環として、定期的に自己評価を再実施します。

B. 言語アクセスサービスを必要とする家族の特定
1. 生徒の入学時および生徒の教育を通じて定期的に、学校は調査を利用して、言語アクセス サービスを必要とする保護者と、保護者が支援を必要とする可能性のある言語を特定します。 調査は、学区で話されている最も一般的に知られている言語に翻訳され、学区のすべての保護者に提供される標準の登録パケットに含まれます。

2. 学校は、生徒の入学から 30 日以内に、学校に入学した各生徒の保護者が話す第一言語を決定し、その言語が英語でない場合は、保護者が生徒と効果的にコミュニケーションをとるために言語サービスを必要とするかどうかを判断する必要があります。学校または学区。

3. 学校は、生徒の家族の第一言語の適切かつ最新の記録を保持し、その情報を使用して言語アクセス計画とプログラムを通知します。

C. 通訳・翻訳サービス
1. 学区は、通訳者や家族と効果的に協力する方法について、地域に根差した組織と協力します。

2. 資料が利用可能になると、地区は、自己評価、ガイド、ガイド、およびそしてベストプラクティス。

3. 各学校および学区事務局は、このポリシーと手順に従って、生徒の教育にとって重要な学区とのやり取りの際に効果的にコミュニケーションをとるために言語サービスを必要とする保護者/家族に、無料の口頭通訳サービスを提供します。 さらに、各学校および地区事務所は、以下の必要に応じて、重要な文書の無料翻訳を提供します。


4. すべての通訳および翻訳は、認定または同様の手段によって実証された有能な専門家によって提供されます。 学区は、通訳者と翻訳者が問題の通信で使用される専門用語または概念について両方の言語で知識を持ち、通訳者または翻訳者の役割、倫理、通訳と翻訳の必要性、および機密保持の必要性。

学区は、使用する通訳者が通訳者の役割、通訳と翻訳の倫理、機密保持の必要性について訓練を受けていることを確認するための合理的な措置を講じます。

5. 親は支援のために追加の人を招待することができ、その人は議論に参加することができます。 保護者は学区の通訳提供の申し出を断ることができますが、学区または学校は、コミュニケーション リーダーとして有資格の通訳を同席させる必要があるかどうかを検討する必要があります。

18歳未満の生徒およびその他の未成年の子供は、公式または非公式の会議またはプロセス中に、学校職員および保護者の通訳を務めることはできません。

6. 学区は、連邦法および/または州法およびこのポリシーと手順に従って多言語の英語学習者と見なされる保護者や家族とコミュニケーションをとるために、適切な通訳および翻訳サービスへのスタッフのアクセスを容易にします。 学区は、学区内の言語アクセスのニーズを認識し、計画するよう努めます。 計画されたプログラム、活動、会議、またはイベントの場合、スタッフは少なくとも XNUMX 日前までに言語支援またはサービスのリクエストを開始する必要があります。 地区または学校は、そのような要求を受け取った後、できるだけ早く対応するための措置を講じます。 予定外の緊急のコミュニケーションについては、スタッフは言語支援を要求し、言語支援が必要であることが判明したらすぐにそのような手配を試みる必要があります。 その日に通訳者が見つからない場合、学校または学校区は通訳者とのオープンなコミュニケーションを維持し、できるだけ早く通訳者とのミーティングをスケジュールする必要があります。 通訳者が同席できない場合、学区のスタッフは遠隔通訳サービスを利用して保護者や家族とコミュニケーションを取る必要があります。

7. 現在、地区では次の通訳および翻訳サービスを利用できます。
• Lingüistica 国際電話通訳サービス
•特別な訓練を受けた特殊教育通訳者
•バイリンガルのセントラルオフィススタッフ(スペイン語)
• ほとんどの学校にバイリンガルの秘書 (スペイン語)
• 英語からスペイン語への学区文書の翻訳者
• 会議やその他の地区イベントでのスペイン語通訳の手配
• オンサイト通訳者との通訳に使用できるヘッドセット

学区のスタッフには、学区内で利用できる通訳および翻訳サービスにアクセスする時期と方法、およびそのようなサービスの可用性を確保する責任を負う管理者が通知されます。 地区スタッフは、WWPS エクイティおよびデュアル プログラムおよびラティーノ アウトリーチ担当ディレクター (509) 526-6789 に連絡して、質問や懸念事項を伝えたり、通訳や翻訳サービスに関する情報や支援を得たりすることができます。

8. 登録と登録に関与する者、認定スタッフ、教育長が決定したその他の適切なスタッフを含む地区管理者は、以下に関するガイダンスと情報を受け取ります。
を。 学区が提供する言語アクセス サービスに対する、州法および連邦法に基づく多言語の英語学習者である親および家族の権利。
b. 多言語の英語学習者である両親や家族と有意義かつ効果的にコミュニケーションを取ることの重要性。
c. 地区の利用可能な言語サービスに関して、多言語の英語学習者である両親や家族とコミュニケーションをとる最も効果的な方法。
d. 多言語の英語学習者である両親や家族とコミュニケーションをとる際に、有能な翻訳および通訳サービスを利用することの重要性。
e. 対面通訳、電話サービス、オンライン サービス、ビデオ会議など、学区内での翻訳および通訳サービスの利用可能性。
f. 多言語の英語学習者である親や家族と協力する際に​​、翻訳および通訳サービスにアクセスするためのメカニズムとプロセス。これには、正しい言語サービスが利用されていることの確認、通訳が開始された後の親/家族の理解の確認、および聴衆のための翻訳の適切な審査が含まれます-適切なコンテンツ; と
g. 懸念または苦情を報告するプロセス。

9. 通訳サービス: 保護者または家族から要求された場合、または生徒の教育または学校活動に関する重要な情報に関して保護者または家族と意味のあるコミュニケーションを取るために通訳サービスが必要であると学校職員または学区職員が合理的に予測できる場合はいつでも、学区は通訳を提供します。この手順に従ってサービスを提供します。

このような通訳サービスは、親または家族が通信しようとしている場所で、または電話やビデオ会議などの電子的手段によって提供されます。

このようなサービスが必要であることがXNUMX日前に通知されると、地区は、地区が主催または後援する公開会議(理事会会議など)で通訳サービスを提供します。

10. 学区の重要文書の翻訳: 学区は、生徒の教育に関する重要な情報を含むすべてまたは実質的にすべての保護者に配布または電子的に伝達される重要文書を特定します。
a. 登録、申請、および選択。
b. 学業基準と学生の成績;
c. 安全性、規律、および行動の期待。
d. 特殊教育および関連サービス、第 504 条の情報、および McKinney-Vento サービス。
e. 学校への出席に関連するポリシーと手順。
f. 活動またはプログラムにおける保護者の許可の要求。
g. 親が学校の活動、プログラム、サービスにアクセスする機会。
h. 学生/親のハンドブック;
私。 学区の言語アクセス計画および関連するサービスまたは利用可能なリソース。
j. 学校閉鎖情報; と
k. 適用される州法に基づく両親の権利を通知するその他の文書、および/または連邦法、州法、または地区の方針に基づく同意または苦情の提出に関連する情報またはフォームを含む文書。

学区は、学区の親の総人口の少なくとも 5 パーセントまたは 1000 人のいずれか少ない方を構成する言語グループごとに、重要な文書の書面による翻訳を提供します。 リソースの制限により学区が文書を翻訳できない場合、または少数の保護者が英語以外の言語での情報を必要とし、文書の翻訳が不当である場合でも、学区は保護者が翻訳できる言語で情報を提供します。文書の口頭解釈などを通じて理解する。

機械/コンピューター翻訳プログラムによる重要文書の書面による翻訳は、認定テストが存在する言語の認定翻訳者による事前のレビューと編集なしに、多言語の英語学習者である保護者や家族に使用または発行されることはありません。 認定試験が存在しないすべての言語について、学区は、学区が決定した資格のある翻訳者を使用します。 学区が保護者向けに掲示または発行するすべての文書および情報には、適切な言語で、無料の翻訳および/または通訳サービスが利用可能であること、および文書の無料の翻訳または通訳を依頼する方法に関する通知が含まれている必要があります。

11. 生徒固有の文書の翻訳:学区は、保護者や家族が理解できる言語で、生徒固有の個人情報を含む文書の翻訳を提供するためにあらゆる合理的な措置を講じますが、これに限定されません。学生:

を。 健康;
b. 安全性;
c. 法的または懲戒事項; と
d. 公教育を受ける権利、特殊教育サービスを受ける資格、英語学習者プログラム、高能力プログラム、アドバンスト プレースメントなどの加速コース、またはその他の非標準のアカデミック プログラムへの配置。

12. 翻訳に代わる方法: 緊急事態などで翻訳が必要な文書の翻訳が利用できない場合、または翻訳できない場合、学校または地区事務所は保護者と家族に適切な言語で添付の通知を提供します。無料の翻訳および/または通訳サービスが利用可能であること、およびドキュメントの無料の翻訳または通訳を依頼する方法。

D. 親と家族への情報提供
1. 学区は、学区の言語アクセス計画、方針と手順、および言語アクセス サービスに関する情報を少なくとも年 XNUMX 回見直し、更新し、公開します。 この情報には、無料の言語アクセス サービスを受ける権利についての家族への通知と、学区の言語アクセス連絡担当者/コーディネーターおよび言語アクセス サービスの建物内連絡先の連絡先情報を含める必要があります。 情報は、学生の家族が理解できる共通言語に翻訳する必要があります。

2. 学校区は職員に通知し、保護者には毎年この方針を通知します。 スタッフは、通訳および翻訳サービスにいつ、どのようにアクセスする必要があるかについて、定期的に書面によるガイダンスを提供され、そのようなガイダンスは、利用可能なサービスを反映するために必要に応じて更新されます。

3. 保護者と家族は、そのようなサービスが適切に提供されていないと考える場合、学区の差別禁止方針と手続きを通じて苦情を申し立てるプロセスについても毎年通知されます。

4. 学校区は、入学時に、利用可能な通訳および翻訳サービスに関する情報と、学校区の苦情手続きが、生徒の親が生徒の親であると信じる理由がある場合、親または家族に確実に提供されるようにするための措置を講じます。 (s) または多言語英語学習者である家族 (例えば、家庭言語調査の結果、通訳に対する保護者の要求)。 学区は、家庭で主に話されている主要言語で、このセクションで必要とされる情報を提供するための合理的な措置を講じます。


5. 学校および地区事務所は、学校または事務所の主要な入り口またはその近くの目立つ場所に、保護者が翻訳および通訳サービスを受ける権利と、そのようなサービスへのアクセス方法に関して、地区で話されている主要言語で書かれた標識を掲示します。

6. 実行可能な範囲で、学区のウェブサイトは、連邦法および州法に基づく翻訳および通訳サービスに対する保護者の権利、およびそのようなサービスへのアクセス方法に関する情報を指定された言語で提供します。

E. ELL データの収集と分析

1.学区は、次の言語アクセスおよび言語アクセス サービス情報を定期的に収集および分析します。
• 各生徒と生徒の家族がコミュニケーションをとるのに好む言語。
• OSPI の総合教育データおよび研究 (CEDARS) 学生データ システムで報告された会議で、学生の家族のための資格のある通訳が要求され、提供されたかどうか。
• OSPI が要求する、言語アクセス サービスの提供に関するその他のデータ。
学区は、OSPI の要求に応じて収集した情報を提出します。

学区は、各通訳会議の参加者に、通訳の有効性と言語アクセス サービスの提供に関するフィードバックを提供する機会を提供します。

差別の苦情
言語や限られた英語能力を含む、国籍に基づく差別は禁止されています。 言語アクセス リエゾン/コーディネーターは、学区の公民権コンプライアンス コーディネーターと連絡を取ります。 誰でも、学区の差別禁止手順 3210P に概説されている苦情手続きを使用して、言語に基づく差別、または学区が言語アクセス サービスを提供していないことを主張する苦情を申し立てることができます。

改訂:2022年XNUMX月

ワラワラ公立学校 •364サウスパークストリート•ワラワラ、ワシントン州99362•電話: 509-527-3000 •ファックス: 509.529.7713

ベクター ソリューション - ベクター アラート 安全な学校のヒント: 855.976.8772  |  オンラインヒント報告システム