Magrehistro2024-25 Open Enrollment at Kindergarten Registration Bukas na Ngayon    Impormasyon sa Pagpapatala | Impormasyon sa Kindergarten

A+ A A-

Mga Patakaran at Pamamaraan sa Paghahanap

4218 (P) - Access sa Wika

PAMAMARAAN NG ADMINISTRATIB Blg. 4218

ACCESS NG WIKA

Ang mga sumusunod na pamamaraan ay nilayon upang ipatupad ang Patakaran 4218, magtatag ng makabuluhan, dalawang-daan na komunikasyon sa pagitan ng Distrito at mga magulang/miyembro ng pamilya na mga multilingguwal na nag-aaral ng Ingles, at itaguyod ang pag-access para sa gayong mga magulang at pamilya sa mga programa, serbisyo, at aktibidad ng Distrito. .

A. Mga Kahulugan
1. Ang mga taong itinuturing na multilinggwal na nag-aaral ng Ingles ay mga indibidwal na nagmula sa isang kapaligiran kung saan nangingibabaw ang isang wika maliban sa Ingles; at nagpapakita ng mga hamon sa larangan ng pagsasalita, pakikinig, pagbabasa at/o pagsulat. Hinihikayat ang mga kawani na tandaan ang kahusayan sa Ingles, na nauugnay sa mga nag-aaral ng wikang Ingles, ay maaaring partikular sa konteksto; hal, ang isang magulang ay maaaring may sapat na mga kasanayan sa wikang Ingles upang maunawaan, makipag-usap at/o makipagpalitan ng pangunahing impormasyon sa isang guro, ngunit maaaring wala silang sapat na kasanayan upang makipag-usap ng detalyado, partikular na impormasyong kailangan sa isang partikular na konteksto, tulad ng isang pulong ng IEP, isang 504 pulong, o pagdinig ng disiplina ng mag-aaral.
2. Ang ibig sabihin ng “Pangunahing wika” ay ang pangunahing wikang sinasalita ng magulang o tagapag-alaga ng mag-aaral, o ang pangunahing wikang sinasalita sa tahanan ng mag-aaral. Ang mga magulang ay maaaring magkaroon ng higit sa isang pangunahing wika at/o diyalekto.
3. Ang "mga serbisyo ng wika" ay tumutukoy sa isang malawak na spectrum ng mga serbisyong ginagamit o kinakailangan upang mapadali ang komunikasyon at pag-unawa sa pagitan ng mga nagsasalita ng iba't ibang wika, at karaniwang kinabibilangan ng mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin.
4. Ang ibig sabihin ng "Interpretasyon" ay ang proseso ng unang ganap na pag-unawa, pagsusuri, at pagproseso ng isang sinasalita o nilagdaang mensahe at pagkatapos ay matapat na isinalin ito sa isa pang sinasalita o sign na wika.
5. Ang ibig sabihin ng “Interpreter” ay isang sinasalitang wika o sign language interpreter na nagtatrabaho sa isang pampublikong paaralan, gaya ng tinukoy sa RCW 28A.150.010, upang mag-interpret para sa mga pamilya, mag-aaral, at komunidad ng mga mag-aaral sa mga setting ng edukasyon sa labas ng silid-aralan.
6. Ang ibig sabihin ng “pagsasalin” ay ang proseso ng pagpapabatid ng kahulugan ng isang nakasulat na teksto ng pinagmulang wika sa isang katumbas na teksto ng target na wika sa paraang maituturing na pareho ang nilalaman ng dalawang teksto.
7. Kwalipikadong Interpreter” ay nangangahulugang isang interpreter na may kakayahang mag-interpret ng mabisa, tumpak, at walang kinikilingan, parehong tumanggap at nagpapahayag gamit ang kinakailangang espesyal na bokabularyo.

B. Language Access Program
Kasama sa programa ng pag-access sa wika ng Distrito ang pagkumpleto ng mga sumusunod na aktibidad:

• Pag-ampon o pagbuo ng isang language access plan na nagbabalangkas kung paano tutukuyin ng Distrito ang mga pangangailangan sa pag-access sa wika, maglalaan ng mga mapagkukunan, magtatag ng mga pamantayan para sa pagbibigay ng mga serbisyo ng access sa wika, at susubaybayan ang bisa ng language access program (karagdagang impormasyon tungkol sa kung paano bumuo ng language access plan ay ibinigay sa isang kasunod na seksyon ng pamamaraang ito);
• Pangangasiwa sa self-assessment na binuo ng Language Access Technical Assistance Program of Center for Improvement of Student Learning, na itinatag sa RCW 28A.300.130 para sa pagsusuri ng probisyon ng mga serbisyo sa access sa wika (ang karagdagang impormasyon tungkol sa self-assessment ay ibinibigay sa kasunod na seksyon ng pamamaraang ito);
• Gamit ang gabay na binuo ng Language Access Technical Assistance Program of Center for Improvement of Student Learning, na itinatag sa RCW 28A.300.130 para sa pagbuo, pagpapatupad, at pagsusuri ng patakaran sa pag-access sa wika, mga pamamaraan, at plano ng Distrito. Ang mga proseso para sa pagbuo at pagsusuri ng patakaran sa pag-access sa wika, mga pamamaraan, at plano ay dapat makipag-ugnayan sa mga kawani, pamilya ng mga mag-aaral, at iba pang miyembro ng komunidad sa mga paraan na malamang na magresulta sa napapanahon at makabuluhang feedback, halimbawa, pakikipagsosyo sa mga organisasyong nakabase sa komunidad at pagbibigay ng pagsasalin at interpretasyon sa mga wika na naiintindihan ng pamilya ng mga mag-aaral;
• Pagsusuri, pana-panahon, ang patakaran sa pag-access sa wika ng Distrito at mga pamamaraan upang isama ang mga kinakailangang update;
• Pakikipagtulungan sa mga organisasyong nakabatay sa komunidad kung paano epektibong makipagtulungan sa mga interpreter at pamilya; at
• Pagrepaso, pag-a-update, at paglalathala, hindi bababa sa taun-taon, ng impormasyon tungkol sa plano ng pag-access sa wika ng distrito ng paaralan, patakaran at mga pamamaraan, at mga serbisyo sa pag-access sa wika, kabilang ang pangangailangan para sa, at paggastos sa, mga serbisyo sa pag-access sa wika. Dapat kasama sa impormasyon ang paunawa sa mga pamilya tungkol sa kanilang karapatan sa mga libreng serbisyo sa pag-access sa wika at ang impormasyon sa pakikipag-ugnayan para sa sinumang tagapag-ugnay sa pag-access sa wika ng distrito ng paaralan at anumang mga lugar ng pakikipag-ugnayan para sa mga serbisyo ng access sa wika. Ang impormasyon ay dapat isalin sa mga karaniwang wika na naiintindihan ng mga pamilya ng mga mag-aaral.

Pagbuo ng Language Access Plan
Ang Distrito ay bubuo ng isang plano sa pag-access sa wika para sa pagtiyak na ang distrito ay sumusunod sa patakaran sa pag-access sa wika na pinagtibay ng lupon at lahat ng iba pang mga kinakailangan sa pag-access sa wika. Itatatag ng plano sa pag-access sa wika ang sumusunod:
• Sino ang may pananagutan sa pagpapatupad ng plano, kabilang ang mga administrador sa antas ng distrito, mga workgroup, mga komite, o iba pang kawani ng distrito at paaralan na magiging responsable sa pangangasiwa sa gawain sa pag-access sa wika sa distrito at mga paaralan, pagbuo at pagbabago ng plano sa pag-access sa wika, pagtatatag at pagpapatupad ng mga pamamaraan sa pagpapatakbo (ibig sabihin, kung paano maaaring ma-access ng mga kawani ang mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin), at pagsubaybay at pagsusuri sa pagiging epektibo ng plano at mga serbisyo ng access sa wika ng Distrito.
• Pagsasanay ng mga tauhan sa patakaran sa pag-access sa wika, pamamaraan, at plano ng distrito, kabilang ang dalas, kurikulum, at target na tauhan na lalahok sa pagsasanay.
• Pagkilala sa mga pangangailangan sa pag-access sa wika sa distrito at ang mga serbisyong ibibigay. Kasama sa plano ang isang listahan ng mga wika kung saan nakikipag-usap ang mga mag-aaral, magulang, at pamilya at ang pagkalat ng mga wikang iyon. Tutukuyin din ng plano ang mga wika sa distrito kung saan dapat na regular na isinasalin ang mahahalagang publikasyon, na naaayon sa pamamaraang ito.
• Paano magsasagawa ng outreach ang Distrito sa mga magulang at komunidad na may mga pangangailangan sa tulong sa wika at ang mga aksyon na kailangan upang ipatupad ang isang epektibong sistema para sa pangangalap ng feedback.
• Anong mga mapagkukunan ang ilalaan para sa pagkakaloob ng mga serbisyo sa pag-access sa wika.
• Isang paglalarawan ng takdang panahon, mga layunin, at mga benchmark para sa gawaing isasagawa.
• Ang diskarte ng Distrito sa pagsubaybay at pagsusuri sa pagiging epektibo ng plano at mga serbisyo sa pag-access sa wika ng Distrito, at ang proseso ng distrito para sa pagbabago ng plano sa pag-access sa wika at mga pamamaraan ng pagpapatakbo bilang tugon sa feedback at pagbabago ng mga pangangailangan sa wika.
• Sa pagbuo at pagbabago ng language access plan, ang Distrito ay gagamit ng data ng self-assessment at iba pang nakolektang feedback at data na kinakailangan sa pamamaraang ito at/o sa patakarang pinagtibay ng board.
• Sa pagbuo ng plano sa pag-access sa wika, susundin ng Distrito ang mga pamantayan para sa pagbibigay ng mga serbisyo sa pag-access sa wika gaya ng nakabalangkas sa pamamaraang ito at ang patakarang pinagtibay ng lupon.

Pagtatasa sa Sarili
• Sa pagbuo ng language access plan, ang language access coordinator/liaison ay mangangasiwa ng isang self-assessment upang maunawaan kung ang Distrito ay epektibong nakikipag-usap sa mga taong may mga pangangailangan sa tulong sa wika at upang ipaalam ang language access planning ng Distrito, kabilang ang pagsusuri sa mga sumusunod na lugar:
o Paano nakikipag-ugnayan ang mga indibidwal na may mga pangangailangan sa pag-access sa wika sa Distrito
o Gaano kahusay ang Distrito ay nagbibigay ng mga serbisyo ng tulong sa wika
o Gaano kahusay ang pagtukoy ng Distrito sa mga indibidwal na may mga pangangailangan sa pag-access sa wika
o Kung ang mga kawani ng paaralan ay tumatanggap ng angkop na pagsasanay sa akses sa wika at patakaran at plano ng Distrito
o Paano nagbibigay ang Distrito ng paunawa ng mga serbisyo ng tulong sa wika sa komunidad nito
o Kung ang Distrito ay may epektibong proseso para sa pagsubaybay at pag-update ng patakaran at plano sa pag-access sa wika nito.
• Sa pagpapatupad ng self-assessment, ang language access coordinator/liaison ay makikipag-ugnayan sa mga miyembro ng komunidad, mga pinuno, at mga organisasyon na may likas na kaalaman tungkol sa mga pangangailangan sa pag-access sa kultura at wika.

• Ang coordinator/liaison ay maaaring mangasiwa ng self-assessment tool na binuo ng OSPI Language Access Technical Assistance Program of Center for Improvement of Student Learning, na itinatag sa RCW 28A.300.130 para sa pagsusuri ng probisyon ng mga serbisyo ng access sa wika.
• Ang coordinator/liaison ay muling mamamahala sa self-assessment sa isang pana-panahong batayan bilang bahagi ng pagsubaybay ng Distrito sa pagiging epektibo ng programa nito sa pag-access sa wika.

B. Pagkilala sa mga Pamilyang Nangangailangan ng Mga Serbisyo sa Pag-access sa Wika
1. Sa pag-enroll ng mag-aaral at pana-panahon sa pamamagitan ng edukasyon ng isang mag-aaral, ang mga paaralan ay gagamit ng isang survey upang tukuyin ang mga magulang na nangangailangan ng mga serbisyo sa pag-access sa wika at ang mga wika kung saan maaaring kailanganin nila ng tulong. Ang survey ay isasalin sa mga pinakakaraniwang kilalang wikang sinasalita sa distrito at isasama sa karaniwang packet ng pagpapatala na ibinibigay sa lahat ng mga magulang ng Distrito.

2. Dapat tukuyin ng mga paaralan sa loob ng tatlumpung (30) araw ng pagpapatala ng isang mag-aaral ang pangunahing wikang sinasalita ng magulang ng bawat mag-aaral na naka-enrol sa paaralan, at kung ang nasabing wika ay hindi Ingles, kung ang magulang ay nangangailangan ng mga serbisyo sa wika upang epektibong makipag-usap sa ang paaralan o Distrito.

3. Ang mga paaralan ay magpapanatili ng angkop at kasalukuyang talaan ng pangunahing wika ng mga pamilya ng mga mag-aaral, at gagamitin ang impormasyong iyon upang ipaalam ang plano at programa ng access sa wika nito.

C. Mga Serbisyo sa Interpretasyon at Pagsasalin
1. Makikipagtulungan ang Distrito sa mga organisasyong nakabatay sa komunidad kung paano epektibong makipagtulungan sa mga interpreter at pamilya.

2. Sa pagkakaroon ng mga materyales, gagawa ang Distrito ng makatwirang pagsisikap na ipatupad ang toolkit na binuo ng Language Access Technical Assistance Program ng Center for the Improvement of Student Learning, na itinatag sa RCW 28A.300.130, kasama ang self-assessment, gabay, at pinakamahusay na kasanayan.

3. Ang bawat paaralan at opisina ng Distrito ay, alinsunod sa patakaran at pamamaraang ito, ay magbibigay ng mga libreng serbisyo ng oral interpretasyon sa mga magulang/miyembro ng pamilya na nangangailangan ng mga serbisyo sa wika na makipag-usap nang mabisa sa anumang pakikipag-ugnayan sa Distrito na mahalaga sa edukasyon ng mag-aaral. Bukod pa rito, ang bawat paaralan at opisina ng Distrito ay magbibigay ng libreng pagsasalin ng mahahalagang dokumento gaya ng kinakailangan sa ibaba.


4. Lahat ng interpretasyon at pagsasalin ay ipagkakaloob ng mga karampatang propesyonal gaya ng ipinapakita sa pamamagitan ng sertipikasyon o katulad na paraan. Ang Distrito ay gagawa ng mga makatwirang hakbang upang matiyak na ang mga interpreter at tagasalin ay may kaalaman sa parehong mga wika ng anumang espesyal na termino o konsepto na gagamitin sa pakikipagtalastasan na pinag-uusapan, at na sila ay sinanay sa tungkulin ng isang interpreter o tagasalin, ang etika ng pagbibigay-kahulugan at pagsasalin, at ang pangangailangang panatilihin ang pagiging kumpidensyal.

Ang Distrito ay gagawa ng mga makatwirang hakbang upang matiyak na ang ginamit na interpreter ay sinanay tungkol sa tungkulin ng isang interpreter, ang etika ng pagbibigay-kahulugan at pagsasalin, at ang pangangailangang panatilihin ang pagiging kumpidensyal.

5. Ang Magulang ay malugod na mag-imbita ng mga karagdagang tao para sa suporta at ang taong iyon ay maaaring lumahok sa mga talakayan. Bagama't maaaring tanggihan ng isang magulang ang alok ng Distrito na magbigay ng interpreter, dapat isaalang-alang ng distrito o paaralan kung kinakailangan pa rin ang pagkakaroon ng isang kwalipikadong interpreter bilang nangunguna sa komunikasyon.

Ang mga mag-aaral at iba pang menor de edad na bata na wala pang 18 taong gulang ay hindi maaaring magsilbi bilang mga interpreter para sa mga kawani ng paaralan at mga magulang sa anumang pormal o impormal na pagpupulong o proseso.

6. Papadaliin ng Distrito ang pag-access ng mga kawani sa naaangkop na mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin upang makipag-ugnayan sa mga magulang at pamilya na itinuturing na mga multilinggwal na nag-aaral ng Ingles na may batas na pederal at/o estado at ang patakaran at pamamaraang ito. Ang Distrito ay magsisikap na malaman at magplano para sa mga pangangailangan sa pag-access ng wika sa loob ng distrito. Para sa isang nakaplanong programa, aktibidad, pulong, o kaganapan, dapat simulan ng kawani ang kahilingan para sa tulong sa wika o mga serbisyo nang hindi bababa sa tatlong araw bago ang oras. Ang Distrito o paaralan ay gagawa ng mga hakbang upang tumugon sa naturang kahilingan sa lalong madaling panahon pagkatapos itong matanggap. Para sa hindi planado at agarang komunikasyon, ang mga kawani ay dapat humiling ng tulong sa wika at subukang ayusin ito sa sandaling malaman na kailangan ang tulong sa wika. Kung ang isang interpreter ay hindi mahanap sa araw na iyon, ang paaralan o Distrito ay dapat panatilihin ang bukas na pakikipag-ugnayan sa humihiling upang mag-iskedyul ng isang interpreted na pulong sa lalong madaling panahon. Kung walang interpreter na maaaring dumalo, ang mga kawani ng Distrito ay dapat gumamit ng mga serbisyo ng remote interpreting upang makipag-usap sa mga magulang at pamilya.

7. Ang mga sumusunod na serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin ay kasalukuyang magagamit sa Distrito:
• Lingüistica International Telephonic Interpreter Services
• Partikular na sinanay na Mga Interpreter sa Espesyal na Edukasyon
• Bilingual Central Office Staff (Spanish)
• Mga Bilingual na Kalihim sa karamihan ng ating mga paaralan (Spanish)
• Tagasalin para sa Ingles hanggang Espanyol na mga Dokumento ng Distrito
• Available ang mga Spanish Interpreter para sa mga Kumperensya o iba pang mga kaganapan sa distrito
• Available ang mga headset para sa pag-interpret gamit ang isang on-site na interpreter

Ipapaalam sa mga kawani ng distrito kung kailan at kung paano ma-access ang mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin na makukuha sa loob ng Distrito at ang administrador na responsable para sa pagtiyak ng pagkakaroon ng mga naturang serbisyo. Maaaring makipag-ugnayan ang kawani ng distrito sa Direktor ng WWPS ng Equity and Dual Programs at Latino Outreach sa (509) 526-6789 para sa mga tanong o alalahanin, o para makakuha ng impormasyon o tulong tungkol sa mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin.

8. Ang mga administrador ng distrito, kabilang ang mga kasangkot sa pagpaparehistro at pagpapatala, mga sertipikadong kawani at iba pang naaangkop na kawani ayon sa ipinasiya ng superintendente, ay makakatanggap ng patnubay at impormasyon tungkol sa:
a. ang mga karapatan ng mga magulang at pamilya na mga multilinggwal na nag-aaral ng Ingles sa ilalim ng batas ng estado at pederal sa mga serbisyo sa pag-access ng wika na ibinibigay ng Distrito;
b. ang kahalagahan ng makabuluhan at epektibong pakikipag-usap sa mga magulang at pamilya na mga multilingguwal na nag-aaral ng Ingles;
c. ang pinakamabisang paraan upang makipag-usap sa mga magulang at pamilya na mga multilinggwal na nag-aaral ng Ingles tungkol sa mga magagamit na serbisyo sa wika ng Distrito;
d. ang kahalagahan ng paggamit ng mga karampatang serbisyo sa pagsasalin at interpretasyon kapag nakikipag-usap sa mga magulang at pamilya na mga nag-aaral ng wikang Ingles;
e. ang pagkakaroon ng mga serbisyo sa pagsasalin at interpretasyon sa loob ng Distrito, sa pamamagitan man ng personal na interpretasyon, mga serbisyo sa telepono, mga serbisyong online, o video-conferencing;
f. ang mga mekanismo at proseso para sa pag-access sa mga serbisyo ng pagsasalin at interpretasyon kapag nakikipagtulungan sa mga magulang at pamilya na nag-aaral ng wikang Ingles, kabilang ang pagtiyak na naa-access ang tamang serbisyo sa wika, pagsuri para sa pagkakaunawaan ng magulang/pamilya kapag nagsimula na ang interpretasyon, at wastong pagsusuri ng mga pagsasalin para sa madla -angkop na nilalaman; at
g. ang proseso para sa pag-uulat ng mga alalahanin o reklamo.

9. Mga Serbisyo sa Interpretasyon: Sa tuwing hihilingin ng isang magulang o mga pamilya o kapag ang mga kawani ng paaralan o mga opisyal ng Distrito ay makatuwirang maasahan na ang mga serbisyo ng interpretasyon ay kinakailangan upang makabuluhang makipag-usap sa mga magulang o pamilya tungkol sa mahalagang impormasyon tungkol sa edukasyon ng kanilang mag-aaral o mga aktibidad sa paaralan, ang Distrito ay magbibigay ng interpretasyon mga serbisyo alinsunod sa pamamaraang ito.

Ang ganitong mga serbisyo ng interpretasyon ay maaaring ibigay alinman sa lokasyon kung saan ang magulang o miyembro ng pamilya ay naghahanap upang makipag-usap o sa pamamagitan ng elektronikong paraan, tulad ng telepono o video conferencing.

Sa tatlong araw na paunawa na ang mga naturang serbisyo ay kinakailangan, ang Distrito ay magbibigay ng mga serbisyo ng interpretasyon sa mga pampublikong pagpupulong na inorganisa o itinataguyod ng Distrito (hal., mga pulong ng lupon).

10. Pagsasalin ng mga Dokumento ng Vital District: Tutukuyin ng Distrito ang mahahalagang dokumento na ipinamahagi o ipinaparating sa elektronikong paraan sa lahat o halos lahat ng mga magulang na naglalaman ng mahalagang impormasyon tungkol sa edukasyon ng isang estudyante, kabilang ngunit hindi limitado sa:
a. pagpaparehistro, aplikasyon, at pagpili;
b. mga pamantayang pang-akademiko at pagganap ng mag-aaral;
c. kaligtasan, disiplina, at pag-uugali na inaasahan;
d. espesyal na edukasyon at mga kaugnay na serbisyo, impormasyon ng Seksyon 504, at mga serbisyo ng McKinney-Vento;
e. mga patakaran at pamamaraan na may kaugnayan sa pagpasok sa paaralan;
f. mga kahilingan para sa pahintulot ng magulang sa mga aktibidad o programa;
g. mga pagkakataon para sa mga magulang na ma-access ang mga aktibidad, programa, at serbisyo ng paaralan;
h. handbook ng mag-aaral/magulang;
i. ang Language Access Plan ng Distrito at mga kaugnay na serbisyo o mapagkukunan na magagamit;
j. impormasyon sa pagsasara ng paaralan; at
k. anumang iba pang mga dokumento na nag-aabiso sa mga magulang ng kanilang mga karapatan sa ilalim ng mga naaangkop na batas ng estado at/o naglalaman ng impormasyon o mga form na nauugnay sa pagpayag o paghahain ng mga reklamo sa ilalim ng pederal na batas, batas ng estado, o patakaran ng Distrito.

Ang Distrito ay magbibigay ng nakasulat na pagsasalin ng mahahalagang dokumento para sa bawat pangkat ng wika na bumubuo ng hindi bababa sa 5 porsiyento ng kabuuang populasyon ng magulang ng Distrito o 1000 tao, alinman ang mas mababa. Kung ang Distrito ay hindi makapagsalin ng isang dokumento dahil sa mga limitasyon sa mapagkukunan o kung ang isang maliit na bilang ng mga magulang ay nangangailangan ng impormasyon sa isang wika maliban sa Ingles na ang pagsasalin ng dokumento ay hindi makatwiran, ang Distrito ay magbibigay pa rin ng impormasyon sa mga magulang sa isang wika na maaari nilang maunawaan, tulad ng sa pamamagitan ng oral na interpretasyon ng dokumento.

Ang mga nakasulat na pagsasalin ng mahahalagang dokumento ng mga programa sa pagsasalin ng makina/computer ay hindi gagamitin o ibibigay sa mga magulang at pamilya na mga nag-aaral ng wikang Ingles nang walang paunang pagsusuri at pag-edit ng isang sertipikadong tagasalin para sa mga wikang iyon kung saan umiiral ang pagsubok para sa sertipikasyon. Para sa lahat ng mga wika kung saan walang pagsubok para sa sertipikasyon, gagamit ang Distrito ng isang kwalipikadong tagapagsalin ayon sa itinakda ng Distrito. Ang lahat ng mga dokumento at impormasyong nai-post o ibinigay ng Distrito para sa mga magulang ay dapat maglaman ng isang paunawa sa (mga) naaangkop na wika na ang libreng pagsasalin at/o mga serbisyo ng interpretasyon ay magagamit at kung paano humiling ng libreng pagsasalin o interpretasyon ng dokumento.

11. Pagsasalin ng mga Dokumentong Partikular sa Mag-aaral: Gagawin ng Distrito ang lahat ng makatwirang hakbang upang magbigay sa mga magulang at pamilya, sa isang wikang naiintindihan nila, ng pagsasalin ng anumang dokumento na naglalaman ng indibidwal, impormasyong partikular sa mag-aaral tungkol, ngunit hindi limitado sa, isang ng mag-aaral:

a. kalusugan;
b. kaligtasan;
c. legal o pandisiplina na usapin; at
d. karapatan sa pampublikong edukasyon, pagiging karapat-dapat para sa mga serbisyo ng espesyal na edukasyon, paglalagay sa English Language Learner Program, ang Highly Capable na Programa, mga pinabilis na kurso tulad ng Advanced na Placement, o anumang iba pang hindi karaniwang akademikong programa.

12. Mga Alternatibo sa Pagsasalin: Kapag ang pagsasalin para sa isang dokumento kung hindi man ay kinakailangan na isalin ay hindi magagamit o hindi maaaring gawin, tulad ng sa isang emergency na sitwasyon, ang isang paaralan o opisina ng Distrito ay magbibigay ng kalakip na paunawa sa mga magulang at pamilya sa naaangkop na (mga) wika na ang libreng pagsasalin at/o mga serbisyo ng interpretasyon ay magagamit at kung paano humiling ng libreng pagsasalin o interpretasyon ng dokumento.

D. Pagbibigay ng Impormasyon sa mga Magulang at Pamilya
1. Ang Distrito ay magrerepaso, mag-a-update, at mag-publish, hindi bababa sa taun-taon, ng impormasyon tungkol sa plano sa pag-access sa wika ng distrito ng paaralan, patakaran at mga pamamaraan, at mga serbisyo ng access sa wika. Ang impormasyon ay dapat magsama ng paunawa sa mga pamilya tungkol sa kanilang karapatan sa mga libreng serbisyo sa pag-access sa wika at ang impormasyon sa pakikipag-ugnayan para sa alinmang tagapag-ugnay/coordinator sa pag-access sa wika ng distrito ng paaralan at anumang mga gusaling punto ng pakikipag-ugnayan para sa mga serbisyo ng access sa wika. Ang impormasyon ay dapat isalin sa mga karaniwang wika na naiintindihan ng mga pamilya ng mga mag-aaral.

2. Aabisuhan ng Distrito ang mga kawani at taunang aabisuhan ang mga magulang tungkol sa patakarang ito. Regular na bibigyan ang mga kawani ng nakasulat na patnubay tungkol sa kung paano at kailan dapat ma-access ang mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin at ang naturang patnubay ay ia-update kung kinakailangan upang ipakita ang mga magagamit na serbisyo.

3. Taon-taon ding aabisuhan ang mga magulang at pamilya tungkol sa proseso ng paghahain ng mga reklamo sa pamamagitan ng patakaran at pamamaraan ng walang diskriminasyon ng Distrito kung naniniwala sila na ang mga naturang serbisyo ay hindi naibigay nang naaangkop.

4. Ang Distrito ay gagawa ng mga hakbang upang matiyak na, sa oras ng pagpapatala, ang impormasyon tungkol sa magagamit na mga serbisyo ng interpretasyon at pagsasalin at ang proseso ng reklamo ng Distrito ay ibibigay sa sinumang (mga) magulang o miyembro ng pamilya kapag may dahilan upang maniwala na ang magulang ng mag-aaral (s) o mga miyembro ng pamilya na mga multilinggwal na nag-aaral ng Ingles (hal., mga resulta ng survey sa home language, kahilingan ng magulang para sa isang interpreter). Ang Distrito ay gagawa ng mga makatwirang hakbang upang magbigay ng impormasyong kinakailangan ng seksyong ito sa pangunahing wikang ginagamit sa tahanan.


5. Ang mga paaralan at opisina ng Distrito ay maglalagay sa isang nakikitang lokasyon sa o malapit sa pangunahing pasukan sa paaralan o opisina ng isang karatula sa mga pangunahing wikang sinasalita sa Distrito tungkol sa mga karapatan ng mga magulang sa mga serbisyo ng pagsasalin at interpretasyon at kung paano ma-access ang mga naturang serbisyo.

6. Sa abot ng magagawa, ang website ng Distrito ay magbibigay ng impormasyon sa mga itinalagang wika tungkol sa mga karapatan ng mga magulang sa mga serbisyo sa pagsasalin at interpretasyon sa ilalim ng batas ng pederal at estado at kung paano ma-access ang mga naturang serbisyo.

E. Ang Koleksyon at Pagsusuri ng ELL Data

1. Pana-panahong kokolektahin at susuriin ng Distrito ang sumusunod na impormasyon sa pag-access sa wika at pag-access sa wika:
• Ang wika kung saan mas gustong makipag-usap ang bawat mag-aaral at pamilya ng mag-aaral;
• Kung ang isang kwalipikadong interpreter para sa pamilya ng mag-aaral ay hiniling at ibinigay sa mga pulong na iniulat sa Comprehensive Education Data and Research (CEDARS) na sistema ng data ng estudyante ng OSPI.
• Iba pang data sa pagbibigay ng mga serbisyo sa pag-access sa wika, ayon sa kinakailangan ng OSPI.
Isusumite ng Distrito ang impormasyong nakolekta ayon sa hinihingi ng OSPI.

Ang Distrito ay magbibigay ng pagkakataon para sa mga kalahok sa bawat pagpupulong na binibigyang kahulugan upang magbigay ng feedback sa pagiging epektibo ng interpretasyon at ang pagkakaloob ng mga serbisyo sa pag-access sa wika.

Mga Reklamo sa Diskriminasyon
Ang diskriminasyon batay sa bansang pinagmulan, na kinabibilangan ng wika at limitadong kasanayan sa Ingles, ay ipinagbabawal. Ang liaison/coordinator ng access sa wika ay makikipag-ugnayan sa Civil Rights Compliance Coordinator ng distrito. Sinuman ay maaaring magsampa ng reklamo na nagsasaad ng diskriminasyon batay sa wika o pagkabigo ng distrito na magbigay ng mga serbisyo sa pag-access sa wika gamit ang proseso ng reklamo na nakabalangkas sa Nondiscrimination Procedure 3210P ng distrito.

Binago: Disyembre 2022

WALLA WALLA PUBLIC SCHOOLS • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Telepono: 509-527-3000 • Fax: 509.529.7713

Vector Solutions - Vector Alert Linya ng Tip sa Mga Ligtas na Paaralan: 855.976.8772  |  Online Tip Reporting System