ЗарегистрируйтесьОткрыт набор на 2024-25 год и открыта регистрация в детский сад    Информация о регистрации | Информация о детском саду

A+ A A-

Политика и процедуры поиска

4218 (P) — языковой доступ

АДМИНИСТРАТИВНАЯ ПРОЦЕДУРА № 4218

ДОСТУП К ЯЗЫКУ

Следующие процедуры предназначены для реализации Политики 4218, установления значимой двусторонней связи между округом и родителями/членами семьи, которые изучают английский язык на нескольких языках, и содействия доступу таких родителей и семей к программам, услугам и мероприятиям округа. .

А. Определения
1. Лицами, изучающими английский язык на нескольких языках, считаются лица, происходящие из среды, в которой преобладает язык, отличный от английского; и которые демонстрируют проблемы в области говорения, аудирования, чтения и/или письма. Сотрудникам настоятельно рекомендуется помнить, что владение английским языком, относящееся к многоязычным изучающим английский язык, может зависеть от контекста; например, родитель может иметь достаточные знания английского языка, чтобы понимать, общаться и/или обмениваться базовой информацией с учителем, но у него может не быть достаточных навыков для передачи подробной, конкретной информации, необходимой в определенном контексте, например, на собрании IEP, 504 собрание или дисциплинарное слушание учащегося.
2. «Основной язык» означает основной язык, на котором говорят родители или опекуны учащегося, или основной язык, на котором говорят дома учащегося. Родители могут иметь более одного основного языка и/или диалекта.
3. «Лингвистические услуги» относятся к широкому спектру услуг, используемых или необходимых для облегчения общения и понимания между носителями разных языков, и обычно включают услуги устного и письменного перевода.
4. «Устный перевод» означает процесс полного понимания, анализа и обработки устного или жестового сообщения, а затем точного перевода его на другой устный или жестовый язык.
5. «Переводчик» означает переводчика разговорного языка или языка жестов, работающего в государственной школе, как это определено в RCW 28A.150.010, для перевода для семей учащихся, учащихся и сообществ в образовательных учреждениях за пределами классной комнаты.
6. «Перевод» означает процесс передачи значения письменного текста на исходном языке в эквивалентный текст на целевом языке таким образом, что содержание обоих текстов можно считать одинаковым.
7. «Квалифицированный переводчик» означает переводчика, способного эффективно, точно и беспристрастно переводить как рецептивно, так и выразительно, используя необходимую специализированную лексику.

B. Программа языкового доступа
Программа школьного доступа к языку будет включать выполнение следующих мероприятий:

• Принятие или разработка плана языкового доступа, в котором описывается, как округ будет определять потребности в языковом доступе, распределять ресурсы, устанавливать стандарты предоставления услуг языкового доступа и контролировать эффективность программы языкового доступа (дополнительная информация о том, как разработать план языкового доступа). предоставлено в последующем разделе этой процедуры);
• Администрирование самооценки, разработанной Программой технической помощи по языковому доступу Центра улучшения обучения студентов, установленной в RCW 28A.300.130 для оценки предоставления услуг языкового доступа (дополнительная информация о самооценке представлена ​​в следующем разделе). этой процедуры);
• Использование руководства, разработанного Программой технической поддержки языкового доступа Центра улучшения обучения учащихся, установленной в RCW 28A.300.130, для разработки, реализации и оценки политики, процедур и плана школьного округа в области языкового доступа. Процессы разработки и оценки политики, процедур и плана языкового доступа должны вовлекать персонал, семьи учащихся и других членов сообщества таким образом, чтобы обеспечить своевременную и значимую обратную связь, например, партнерство с общественными организациями и обеспечение перевода и устный перевод на языки, понятные семьям учащихся;
• периодически пересматривать политику и процедуры школьного округа в отношении языкового доступа для внесения необходимых обновлений;
• Сотрудничество с общественными организациями по вопросам эффективной работы с переводчиками и семьями; и
• Пересматривать, обновлять и публиковать не реже одного раза в год информацию о плане, политике и процедурах школьного округа по доступу к языку, а также об услугах по доступу к языку, включая потребность в услугах по доступу к языку и расходы на них. Информация должна включать уведомление для семей об их праве на бесплатные языковые услуги, а также контактную информацию любого координатора школьного округа по языковым вопросам и любых контактных лиц здания для языковых услуг. Информация должна быть переведена на распространенные языки, понятные семьям студентов.

Разработка плана доступа к языку
Округ разработает план доступа к языку для обеспечения того, чтобы округ соблюдал политику доступа к языку, принятую советом, и все другие требования к доступу к языку. План доступа к языку устанавливает следующее:
• Кто отвечает за реализацию плана, включая администраторов районного уровня, рабочие группы, комитеты или других сотрудников округа и школы, которые будут нести ответственность за надзор за работой по обеспечению языкового доступа в округе и школах, за разработку и изменение плана обеспечения языкового доступа, создание и внедрение операционных процедур (т. е. того, как персонал может получить доступ к услугам устного и письменного перевода), а также мониторинг и оценка эффективности плана и услуг округа по обеспечению языкового доступа.
• Обучение персонала политике, процедурам и плану школьного доступа к языку, включая периодичность, учебную программу и целевой персонал, который будет участвовать в обучении.
• Определение потребностей округа в языковом доступе и услуг, которые будут предоставляться. План будет включать список языков, на которых общаются учащиеся, родители и семьи, а также распространенность этих языков. В плане также будут определены языки округа, на которые наиболее часто необходимо регулярно переводить жизненно важные публикации в соответствии с этой процедурой.
• Как округ будет проводить работу с родителями и сообществами, нуждающимися в языковой помощи, и действия, необходимые для внедрения эффективной системы сбора отзывов.
• Какие ресурсы будут выделены для предоставления услуг языкового доступа.
• Описание сроков, целей и ориентиров для предстоящей работы.
• Подход округа к мониторингу и оценке эффективности плана и услуг школьного языкового доступа, а также процесс внесения округом изменений в план языкового доступа и рабочие процедуры в ответ на обратную связь и изменение языковых потребностей.
• При разработке и изменении плана языкового доступа округ будет использовать данные самооценки и другие собранные отзывы и данные, необходимые для этой процедуры и/или политики, принятой советом.
• При разработке плана языкового доступа округ будет придерживаться стандартов предоставления услуг языкового доступа, изложенных в этой процедуре, и политики, принятой правлением.

Самооценка
• При разработке плана языкового доступа координатор/связной по вопросам языкового доступа проведет самооценку, чтобы понять, эффективно ли Округ общается с людьми, нуждающимися в языковой помощи, и информировать о планировании языкового доступа округа, включая оценку следующих областей:
o Как люди с языковыми потребностями взаимодействуют с округом
o Насколько хорошо округ предоставляет услуги языковой помощи
o Насколько хорошо округ выявляет лиц с языковыми потребностями
o Проходит ли школьный персонал соответствующую подготовку по доступу к языку, политике и плану округа?
o Как округ уведомляет местное сообщество об услугах языковой помощи
o Имеется ли в округе эффективный процесс мониторинга и обновления политики и плана языкового доступа.
• При проведении самооценки координатор/связной по вопросам языкового доступа будет взаимодействовать с членами сообщества, лидерами и организациями, обладающими неотъемлемыми знаниями о культурных и языковых потребностях в доступе.

• Координатор/посредник может управлять инструментом самооценки, разработанным Программой технической помощи OSPI по языковому доступу Центра улучшения обучения студентов, установленной в RCW 28A.300.130, для оценки предоставления услуг языкового доступа.
• Координатор/координатор будет периодически проводить повторную самооценку в рамках контроля округа за эффективностью его программы языкового доступа.

B. Выявление семей, нуждающихся в языковых услугах
1. После зачисления учащегося и периодически в процессе обучения учащегося школы будут проводить опрос для выявления родителей, которым необходимы языковые услуги, и языков, на которых им может понадобиться помощь. Анкета будет переведена на наиболее распространенные языки, на которых говорят в округе, и будет включена в стандартный набор для регистрации, предоставляемый всем родителям округа.

2. Школы должны определить в течение тридцати (30) дней с момента зачисления учащегося основной язык, на котором говорит родитель каждого учащегося, зачисленного в школу, и, если такой язык не является английским, требуется ли родителю языковые услуги для эффективного общения с школе или округе.

3. Школы будут вести соответствующую и актуальную регистрацию основного языка семьи учащихся и использовать эту информацию для информирования своего плана и программы доступа к языку.

C. Услуги устного и письменного перевода
1. Округ будет сотрудничать с общественными организациями в вопросах эффективной работы с переводчиками и семьями.

2. По мере поступления материалов округ будет прилагать разумные усилия для внедрения инструментария, разработанного в рамках Программы технической помощи в языковом доступе Центра улучшения обучения учащихся, установленной в RCW 28A.300.130, включая самооценку, руководство, и лучшие практики.

3. Каждая школа и офис округа, в соответствии с этой политикой и процедурой, будут предоставлять бесплатные услуги устного перевода тем родителям/членам семьи, которым требуются языковые услуги для эффективного общения во время любого взаимодействия с округом, которое имеет значение для образования учащегося. Кроме того, каждая школа и офис округа предоставят бесплатный перевод жизненно важных документов, как это требуется ниже.


4. Все устные и письменные переводы будут обеспечиваться компетентными специалистами, что подтверждается сертификацией или аналогичными средствами. Округ предпримет разумные шаги для обеспечения того, чтобы устные и письменные переводчики владели обоими языками любых специальных терминов или понятий, которые будут использоваться в обсуждаемом сообщении, и что они прошли обучение в роли устного или письменного переводчика, этики устного и письменного перевода, а также необходимость соблюдения конфиденциальности.

Округ предпримет разумные шаги для обеспечения того, чтобы нанятый переводчик был обучен в отношении роли переводчика, этики устного и письменного перевода, а также необходимости соблюдения конфиденциальности.

5. Родитель может пригласить дополнительных лиц для поддержки, и это лицо может участвовать в обсуждениях. Хотя родитель может отклонить предложение округа предоставить переводчика, округ или школа должны рассмотреть вопрос о том, требуется ли по-прежнему присутствие квалифицированного переводчика в качестве руководителя коммуникации.

Учащиеся и другие несовершеннолетние дети в возрасте до 18 лет не могут выступать в качестве переводчиков для сотрудников школы и родителей во время любых официальных или неформальных встреч или процессов.

6. Округ будет способствовать доступу сотрудников к соответствующим услугам устного и письменного перевода для общения с родителями и семьями, которые считаются многоязычными изучающими английский язык в соответствии с федеральным законодательством и/или законодательством штата, а также данной политикой и процедурой. Округ будет стремиться к тому, чтобы знать и планировать потребности в языковом доступе в округе. Для запланированной программы, мероприятия, собрания или мероприятия персонал должен инициировать запрос на языковую помощь или услуги как минимум за три дня до назначенного времени. Округ или школа предпримут шаги, чтобы ответить на такой запрос как можно скорее после его получения. При незапланированном и срочном общении персонал должен запросить языковую помощь и постараться ее организовать, как только станет известно, что необходима языковая помощь. Если переводчик не может быть найден в этот день, школа или школьный округ должны поддерживать открытую связь с лицом, обратившимся с просьбой, чтобы как можно скорее назначить встречу с переводчиком. Если переводчик не может присутствовать, персонал округа должен использовать услуги удаленного перевода для общения с родителями и членами семьи.

7. В настоящее время в округе доступны следующие услуги устного и письменного перевода:
• Услуги переводчика телефонных разговоров Lingüistica International
• Специально обученные переводчики специального образования
• Двуязычный персонал центрального офиса (испанский)
• Двуязычные секретари в большинстве наших школ (испанский)
• Переводчик англо-испанских районных документов
• Испанские переводчики доступны для конференций или других районных мероприятий
• Доступны наушники для устного перевода с переводчиком на месте

Персонал округа будет проинформирован о том, когда и как получить доступ к услугам устного и письменного перевода, доступным в округе, а также администратору, ответственному за обеспечение наличия таких услуг. Сотрудники округа могут обращаться к директору по вопросам справедливости и двойных программ и по работе с латиноамериканцами WWPS по телефону (509) 526-6789, если у них возникнут вопросы или проблемы, а также для получения информации или помощи в отношении услуг устного и письменного перевода.

8. Окружные администраторы, в том числе те, кто занимается регистрацией и зачислением, сертифицированный персонал и другой соответствующий персонал, определяемый суперинтендантом, получат рекомендации и информацию относительно:
а. права родителей и семей, изучающих английский язык на нескольких языках в соответствии с законодательством штата и федеральным законодательством, на услуги языкового доступа, предоставляемые округом;
б. важность осмысленного и эффективного общения с родителями и семьями, изучающими английский язык на нескольких языках;
в. наиболее эффективные способы общения с родителями и семьями, изучающими английский язык на нескольких языках, относительно доступных языковых услуг округа;
д. важность использования компетентных услуг письменного и устного перевода при общении с родителями и семьями, изучающими английский язык на нескольких языках;
е. доступность услуг письменного и устного перевода в округе, будь то личный перевод, услуги по телефону, онлайн-услуги или видеоконференции;
ф. механизмы и процессы для доступа к услугам письменного и устного перевода при работе с родителями и семьями, изучающими английский язык на нескольких языках, включая обеспечение доступа к правильной языковой службе, проверку понимания родителей/семьи после начала устного перевода и надлежащую проверку переводов для аудитории - соответствующий контент; и
г. процесс сообщения о проблемах или жалобах.

9. Услуги устного перевода: по запросу родителей или членов семьи или всякий раз, когда школьный персонал или должностные лица округа могут разумно предположить, что услуги устного перевода необходимы для конструктивного общения с родителями или семьями в отношении важной информации об образовании или школьных мероприятиях их учащегося, округ обеспечивает устный перевод. услуги в соответствии с этим порядком.

Такие услуги устного перевода могут предоставляться либо в месте, где родитель или член семьи хочет общаться, либо с помощью электронных средств, таких как телефон или видеоконференция.

После уведомления о необходимости таких услуг за три дня Округ будет предоставлять услуги устного перевода на публичных собраниях, организованных или спонсируемых Округом (например, заседаниях правления).

10. Перевод жизненно важных документов округа. Округ будет определять жизненно важные документы, которые распространяются или сообщаются в электронном виде всем или практически всем родителям и содержат важную информацию об образовании учащегося, включая, помимо прочего:
а. регистрация, заявка и выбор;
б. академические стандарты и успеваемость учащихся;
в. безопасность, дисциплина и ожидания поведения;
д. специальное образование и сопутствующие услуги, информация по Разделу 504 и услуги McKinney-Vento;
е. политика и процедуры, связанные с посещением школы;
ф. запросы на разрешение родителей в мероприятиях или программах;
г. возможности для родителей получить доступ к школьным мероприятиям, программам и услугам;
час пособие для учащихся/родителей;
я. план доступа к языковым услугам округа и связанные с ним услуги или доступные ресурсы;
Дж. информация о закрытии школы; а также
к. любые другие документы, уведомляющие родителей об их правах в соответствии с применимыми законами штата и/или содержащие информацию или формы, связанные с согласием или подачей жалоб в соответствии с федеральным законом, законом штата или политикой округа.

Округ предоставит письменный перевод жизненно важных документов для каждой языковой группы, которая составляет не менее 5 процентов от общего числа родителей округа или 1000 человек, в зависимости от того, что меньше. Если округ не может перевести документ из-за нехватки ресурсов или если небольшому количеству родителей требуется информация на языке, отличном от английского, так что перевод документа является нецелесообразным, округ все равно предоставит информацию родителям на языке, который они могут использовать. понимать, например, путем устного толкования документа.

Письменные переводы жизненно важных документов с помощью программ машинного/компьютерного перевода не будут использоваться или выдаваться родителям и семьям, изучающим английский язык на нескольких языках, без предварительного просмотра и редактирования сертифицированным переводчиком для тех языков, для которых существует сертификационное тестирование. Для всех языков, для которых не проводится сертификационное тестирование, округ будет использовать квалифицированного переводчика, как это будет определено округом. Все документы и информация, размещенные или выпущенные округом для родителей, должны содержать уведомление на соответствующем языке (языках) о том, что доступны бесплатные услуги письменного и/или устного перевода, а также о том, как запросить бесплатный письменный или устный перевод документа.

11. Перевод документов, относящихся к конкретному учащемуся: Округ предпримет все разумные шаги, чтобы предоставить родителям и семьям на понятном им языке перевод любого документа, содержащего личную информацию, касающуюся конкретного учащегося, но не ограничиваясь ею. ученики:

а. здоровье;
б. безопасность;
в. юридические или дисциплинарные вопросы; и
д. право на государственное образование, право на услуги специального образования, зачисление в программу для изучающих английский язык, программу для очень способных, ускоренные курсы, такие как Advanced Placement, или любую другую нестандартную академическую программу.

12. Альтернативы переводу: если перевод документа, который должен быть переведен в ином случае, недоступен или не может быть выполнен, например, в чрезвычайной ситуации, школа или районный офис предоставит родителям и семьям прилагаемое уведомление на соответствующем языке (языках). что доступны бесплатные услуги письменного и/или устного перевода и как запросить бесплатный письменный или устный перевод документа.

D. Предоставление информации родителям и семьям
1. Округ будет пересматривать, обновлять и публиковать не реже одного раза в год информацию о плане, политике и процедурах школьного округа в области языкового доступа, а также об услугах языкового доступа. Информация должна включать в себя уведомление для семей об их праве на бесплатные языковые услуги и контактную информацию любого представителя/координатора школьного округа по вопросам языковой поддержки, а также любых контактных лиц для получения языковых услуг. Информация должна быть переведена на распространенные языки, понятные семьям учащихся.

2. Округ будет ежегодно уведомлять сотрудников и родителей об этой политике. Сотрудникам будут регулярно предоставляться письменные инструкции относительно того, как и когда следует пользоваться услугами устного и письменного перевода, и такие инструкции будут обновляться по мере необходимости с учетом доступных услуг.

3. Родители и семьи также будут ежегодно уведомляться о процессе подачи жалоб в соответствии с политикой и процедурой округа по недискриминации, если они считают, что такие услуги не были предоставлены должным образом.

4. Округ предпримет шаги для обеспечения того, чтобы во время зачисления информация о доступных услугах устного и письменного перевода и о процессе подачи жалоб округа была предоставлена ​​любому родителю (ам) или членам семьи, когда есть основания полагать, что родитель учащегося (s) или члены семьи, которые изучают английский язык на нескольких языках (например, результаты опроса о родном языке, запрос родителей на переводчика). Округ примет разумные меры для предоставления информации, требуемой в соответствии с данным разделом, на основном языке, на котором говорят преимущественно в семье.


5. Школы и офисы округа будут размещать на видном месте у главного входа в школу или офис или рядом с ним табличку на основных языках, на которых говорят в округе, с информацией о правах родителей на услуги письменного и устного перевода и о том, как получить доступ к таким услугам.

6. Насколько это возможно, веб-сайт Округа будет предоставлять информацию на определенных языках о правах родителей на услуги письменного и устного перевода в соответствии с федеральным законодательством и законодательством штата, а также о том, как получить доступ к таким услугам.

E. Сбор и анализ данных ELL

1. Округ будет периодически собирать и анализировать следующую информацию о языковом доступе и услугах языкового доступа:
• Язык, на котором предпочитает общаться каждый студент и его семья;
• Был ли запрошен и предоставлен ли квалифицированный переводчик для семьи учащегося на встречах, о которых сообщалось в системе данных об учащихся OSPI «Comprehensive Education Data and Research» (CEDARS).
• Прочие данные об оказании услуг языкового доступа в соответствии с требованиями OSPI.
Округ будет предоставлять собранную информацию в соответствии с требованиями OSPI.

Округ предоставит участникам каждого собрания с переводом возможность оставить отзыв об эффективности устного перевода и предоставления услуг языкового доступа.

Жалобы на дискриминацию
Дискриминация по национальному признаку, включая язык и ограниченное владение английским языком, запрещена. Представитель/координатор языкового доступа свяжется с координатором округа по соблюдению гражданских прав. Любой человек может подать жалобу о дискриминации по признаку языка или о неспособности округа предоставить услуги языкового доступа, используя процедуру подачи жалобы, изложенную в Процедуре округа о недопущении дискриминации 3210P.

Пересмотрено: декабрь 2022 г.

ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ШКОЛЫ ВАЛЛА ВАЛЛА • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Телефон: 509-527-3000 • Факс: 509.529.7713

Векторные решения - Vector Alert Линия советов по безопасным школам: 855.976.8772  |  Система онлайн-отчетов о чаевых