회원가입2024-25학년도 공개 등록 및 유치원 등록이 시작되었습니다    등록 정보 | 유치원 정보

A+ A A-

검색 정책 및 절차

4218 (P) - 언어 접근

행정 절차 번호 4218

언어 액세스

다음 절차는 정책 4218을 구현하고, 학군과 다국어 영어 학습자인 부모/가족 구성원 간의 의미 있는 양방향 의사소통을 확립하고, 그러한 부모와 가족이 학군의 프로그램, 서비스 및 활동에 대한 접근을 촉진하기 위한 것입니다. .

A. 정의
1. 다국어 영어 학습자로 간주되는 사람은 영어 이외의 언어가 지배적인 환경에서 온 개인입니다. 말하기, 듣기, 읽기 및/또는 쓰기 영역에서 어려움을 보이는 사람. 다국어 영어 학습자와 관련하여 상황에 따라 다를 수 있으므로 직원은 영어 숙련도를 기억해야 합니다. 예를 들어, 학부모는 교사와 기본 정보를 이해하고 의사소통 및/또는 교환할 수 있는 충분한 영어 능력을 가지고 있을 수 있지만 IEP 회의, 504 회의 또는 학생 징계 청문회.
2. "주요 언어"는 학생의 부모나 보호자가 사용하는 주 언어 또는 학생의 가정에서 주로 사용하는 언어를 의미합니다. 부모는 하나 이상의 기본 언어 및/또는 방언을 사용할 수 있습니다.
3. "언어 서비스"란 서로 다른 언어를 사용하는 사용자 간의 의사 소통 및 이해를 촉진하기 위해 사용되거나 필요한 광범위한 서비스를 말하며 일반적으로 통역 및 번역 서비스를 포함합니다.
4. "통역"이란 구두 또는 수화 메시지를 먼저 완전히 이해, 분석 및 처리한 다음 이를 다른 구두 또는 수화 언어로 충실하게 번역하는 과정을 의미합니다.
5. "통역사"는 공립학교에서 RCW 28A.150.010에 정의된 대로 교실 밖의 교육 환경에서 학생의 가족, 학생 및 커뮤니티를 위해 통역하는 구어 또는 수화 통역사를 의미합니다.
6. "번역"이란 작성된 원어 텍스트의 의미를 두 텍스트의 내용이 동일하다고 간주될 수 있는 방식으로 동등한 대상 언어 텍스트로 전달하는 과정을 의미합니다.
7. 자격을 갖춘 통역사”란 필요한 전문 용어를 사용하여 수용적이고 표현적으로 효과적이고 정확하며 공정하게 통역할 수 있는 통역사를 의미합니다.

B. 언어 접근 프로그램
교육구의 언어 액세스 프로그램에는 다음 활동의 완료가 포함됩니다.

• 학군이 언어 접근 필요를 파악하고, 자원을 할당하고, 언어 접근 서비스를 제공하기 위한 표준을 수립하고, 언어 접근 프로그램의 효과를 모니터링하는 방법을 설명하는 언어 접근 계획 채택 또는 개발(언어 접근 계획을 개발하는 방법에 대한 추가 정보) 이 절차의 다음 섹션에서 제공됩니다.)
• 언어 접근 서비스 제공을 평가하기 위해 RCW 28A.300.130에 설립된 학생 학습 개선 센터의 언어 접근 기술 지원 프로그램에서 개발한 자체 평가 관리(자기 평가에 대한 추가 정보는 후속 섹션에서 제공됨) 이 절차의);
• 교육구의 언어 접근 정책, 절차 및 계획을 개발, 구현 및 평가하기 위해 RCW 28A.300.130에 수립된 학생 학습 개선 센터의 언어 접근 기술 지원 프로그램에서 개발한 가이드 사용. 언어 접근 정책, 절차 및 계획을 개발하고 평가하는 프로세스는 교직원, 학생 가족 및 기타 커뮤니티 구성원이 시의적절하고 의미 있는 피드백을 얻을 수 있는 방식으로 참여해야 합니다. 예를 들어 커뮤니티 기반 조직과 협력하고 번역 및 학생의 가족이 이해할 수 있는 언어로 통역;
• 필요한 업데이트를 통합하기 위해 교육구의 언어 접근 정책 및 절차를 주기적으로 검토합니다.
• 통역사 및 가족과 효과적으로 협력하는 방법에 대해 지역사회 기반 조직과 협력합니다. 그리고
• 언어 접근 서비스의 필요성과 지출을 포함하여 학군의 언어 접근 계획, 정책 및 절차, 언어 접근 서비스에 대한 정보를 적어도 매년 검토, 업데이트 및 게시합니다. 이 정보에는 무료 언어 액세스 서비스에 대한 가족의 권리에 대한 통지와 학군 언어 액세스 코디네이터의 연락처 정보 및 언어 액세스 서비스를 위한 건물 연락처가 포함되어야 합니다. 정보는 학생의 가족이 이해할 수 있는 공통 언어로 번역되어야 합니다.

언어 접근 계획 개발
교육구는 교육구가 이사회에서 채택한 언어 접근 정책 및 기타 모든 언어 접근 요구 사항을 준수하는지 확인하기 위한 언어 접근 계획을 개발할 것입니다. 언어 액세스 계획은 다음을 설정합니다.
• 교육구 수준 관리자, 작업 그룹, 위원회, 또는 교육구와 학교에서 언어 접근 작업을 감독하고 언어 접근 계획을 개발 및 수정하고 수립할 책임이 있는 기타 교육구 및 학교 직원을 포함하여 계획 실행을 담당하는 사람 운영 절차(예: 직원이 통역 및 번역 서비스에 액세스하는 방법)를 구현하고 교육구의 언어 액세스 계획 및 서비스의 효율성을 모니터링 및 평가합니다.
• 교육구의 언어 접근 정책, 절차 및 계획에 대한 직원 교육(빈도, 커리큘럼 및 교육에 참여할 대상 직원 포함).
• 교육구에서 필요한 언어 접근과 제공될 서비스 파악. 이 계획에는 학생, 학부모 및 가족이 의사 소통하는 언어 목록과 해당 언어의 보급률이 포함됩니다. 이 계획은 또한 이 절차에 따라 가장 일반적으로 가장 일반적으로 정기적으로 번역되어야 하는 학군의 언어를 식별할 것입니다.
• 학군이 언어 지원이 필요한 학부모와 지역사회에 대한 지원 활동과 피드백 수집을 위한 효과적인 시스템을 구현하는 데 필요한 조치를 수행하는 방법.
• 언어 접근 서비스 제공을 위해 어떤 자원이 할당될 것입니까?
• 수행할 작업의 기간, 목표 및 벤치마크에 대한 설명.
• 교육구의 언어 접근 계획 및 서비스의 효과를 모니터링하고 평가하는 교육구의 접근 방식과 피드백 및 변화하는 언어 요구에 대응하여 언어 접근 계획 및 운영 절차를 수정하는 교육구의 절차.
• 언어 접근 계획을 개발하고 수정할 때 교육구는 자체 평가 데이터 및 기타 수집된 피드백과 이 절차 및/또는 이사회에서 채택한 정책에 필요한 데이터를 사용할 것입니다.
• 언어 접근 계획을 개발할 때 교육구는 이 절차에 설명된 대로 언어 접근 서비스를 제공하기 위한 기준과 이사회에서 채택한 정책을 준수할 것입니다.

자기 평가
• 언어 접근 계획을 개발할 때 언어 접근 코디네이터/연락담당자는 교육구가 언어 지원이 필요한 사람들과 효과적으로 의사소통하고 있는지 이해하고 다음 영역 평가를 포함하여 교육구의 언어 접근 계획을 알리기 위해 자체 평가를 관리합니다.
o 언어 접근이 필요한 개인이 학군과 상호 작용하는 방법
o 학군이 언어 지원 서비스를 얼마나 잘 제공하고 있는지
o 학군이 언어 접근이 필요한 개인을 얼마나 잘 파악하고 있는지
o 교직원이 교육구의 언어 접근 및 정책과 계획에 대해 적절한 교육을 받는지 여부
o 학군이 지역사회에 언어 지원 서비스 통지를 제공하는 방법
o 학군이 언어 접근 정책 및 계획을 모니터링하고 업데이트하는 효과적인 프로세스를 가지고 있는지 여부.
• 자체 평가를 시행할 때 언어 접근 코디네이터/연락담당자는 문화 및 언어 접근 요구에 대한 고유한 지식을 가진 지역 사회 구성원, 지도자 및 조직과 협력할 것입니다.

• 코디네이터/연락 담당자는 언어 접근 서비스 제공을 평가하기 위해 RCW 28A.300.130에 수립된 학생 학습 개선 센터의 OSPI 언어 접근 기술 지원 프로그램에서 개발한 자체 평가 도구를 관리할 수 있습니다.
• 코디네이터/연락담당자는 언어 접근 프로그램의 효율성에 대한 교육구의 모니터링의 일환으로 주기적으로 자체 평가를 재관리합니다.

B. 언어 접근 서비스가 필요한 가족 식별
1. 학생 등록 ​​시 그리고 정기적으로 학생 교육을 통해 학교는 설문 조사를 활용하여 언어 접근 서비스가 필요한 부모와 도움이 필요한 언어를 식별합니다. 설문 조사는 학군에서 사용되는 가장 일반적으로 알려진 언어로 번역되며 모든 학군 학부모에게 제공되는 표준 등록 패킷에 포함됩니다.

2. 학교는 학생 등록 ​​후 삼십(30)일 이내에 학교에 등록한 각 학생의 부모가 사용하는 기본 언어를 결정해야 하며, 해당 언어가 영어가 아닌 경우 부모와 효과적으로 의사소통하기 위해 언어 서비스가 필요한지 여부를 결정해야 합니다. 학교 또는 학군.

3. 학교는 학생 가족의 기본 언어에 대한 적절한 최신 기록을 유지하고 해당 정보를 사용하여 언어 접근 계획 및 프로그램에 정보를 제공합니다.

C. 통역 및 번역 서비스
1. 교육구는 통역사 및 가족과 효과적으로 협력하는 방법에 대해 지역사회 기반 조직과 협력할 것입니다.

2. 자료가 제공되면 교육구는 자체 평가, 가이드, 그리고 모범 사례.

3. 각 학교 및 교육구 사무실은 이 정책 및 절차에 따라 학생의 교육에 중요한 교육구와의 상호작용 중에 효과적으로 의사소통하기 위해 언어 서비스가 필요한 학부모/가족 구성원에게 무료 구두 통역 서비스를 제공합니다. 또한 각 학교 및 학군 사무소는 아래에서 요구하는 필수 문서의 무료 번역을 제공합니다.


4. 모든 통역 및 번역은 인증 또는 유사한 수단으로 입증된 유능한 전문가에 의해 제공됩니다. 교육구는 통역사와 번역사가 문제의 커뮤니케이션에 사용되는 전문 용어나 개념에 대해 두 언어로 된 지식을 가지고 있고 통역사 또는 번역사의 역할, 윤리 규정에 대한 교육을 받았는지 확인하기 위해 합당한 조치를 취할 것입니다. 통역 및 번역, 기밀 유지의 필요성.

교육구는 활용된 통역사가 통역사의 역할, 통역 및 번역의 윤리, 기밀 유지의 필요성에 대해 교육을 받았는지 확인하기 위해 합당한 조치를 취할 것입니다.

5. 학부모는 지원을 위해 추가 사람을 초대하는 것을 환영하며 그 사람은 토론에 참여할 수 있습니다. 부모가 통역사 제공에 대한 교육구의 제안을 거절할 수 있지만 교육구 또는 학교는 커뮤니케이션 리드로 적격한 통역사가 여전히 필요한지 여부를 고려해야 합니다.

학생 및 기타 18세 미만의 미성년자는 공식 또는 비공식 회의 또는 절차 중에 교직원 및 학부모의 통역을 할 수 없습니다.

6. 학군은 연방 및/또는 주법과 이 정책 및 절차에 따라 다국어 영어 학습자로 간주되는 부모 및 가족과 의사 소통하기 위해 직원이 적절한 통역 및 번역 서비스에 접근할 수 있도록 합니다. 학군은 학군 내의 언어 접근 요구를 인식하고 계획하기 위해 노력할 것입니다. 계획된 프로그램, 활동, 회의 또는 이벤트의 경우 직원은 적어도 XNUMX일 전에 언어 지원 또는 서비스 요청을 시작해야 합니다. 교육구 또는 학교는 그러한 요청을 받은 후 가능한 한 빨리 응답하기 위한 조치를 취할 것입니다. 계획되지 않은 긴급한 의사소통을 위해 직원은 언어 지원을 요청하고 언어 지원이 필요하다는 것을 알게 되는 즉시 이를 준비해야 합니다. 그날 통역사를 찾을 수 없는 경우, 학교 또는 학군은 가능한 한 빨리 통역 회의 일정을 잡기 위해 요청자와 열린 의사소통을 유지해야 합니다. 통역사가 없을 경우 교육구 직원은 원격 통역 서비스를 활용하여 부모 및 가족과 소통해야 합니다.

7. 다음 통역 및 번역 서비스는 현재 교육구에서 이용 가능합니다:
• Lingüistica 국제 전화 통역 서비스
• 특별히 훈련된 특수 교육 통역사
• 이중 언어 중앙 사무실 직원(스페인어)
• 대부분의 학교에서 이중 언어 비서(스페인어)
• 영어-스페인어 지구 문서 번역가
• 컨퍼런스 또는 기타 지구 행사에 사용할 수 있는 스페인어 통역사
• 현장 통역사와 함께 통역할 수 있는 헤드셋

교육구 직원은 교육구 내에서 이용 가능한 통역 및 번역 서비스에 액세스할 수 있는 시기와 방법과 이러한 서비스의 가용성을 보장할 책임이 있는 관리자에게 통보됩니다. 교육구 직원은 (509) 526-6789로 전화하여 WWPS 평등 및 이중 프로그램 및 라틴계 아웃리치 책임자에게 문의하거나 통역 및 번역 서비스에 관한 정보 또는 지원을 받을 수 있습니다.

8. 등록 및 등록과 관련된 사람, 자격을 갖춘 직원 및 교육감이 결정한 기타 적절한 직원을 포함한 학군 행정관은 다음에 관한 지침과 정보를 받게 됩니다.
ㅏ. 주 및 연방법에 따라 교육구에서 제공하는 언어 접근 서비스에 대한 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족의 권리;
비. 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족과 의미있고 효과적으로 의사소통하는 것의 중요성;
씨. 학군에서 사용 가능한 언어 서비스에 관해 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족과 소통하는 가장 효과적인 방법;
디. 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족과 의사소통할 때 유능한 번역 및 통역 서비스 활용의 중요성;
이자형. 대면 통역, 전화 서비스, 온라인 서비스 또는 화상 회의를 통한 교육구 내 번역 및 통역 서비스의 가용성;
에프. 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족과 함께 작업할 때 번역 및 통역 서비스에 액세스하기 위한 메커니즘 및 프로세스에는 올바른 언어 서비스가 액세스되고 있는지 확인하고, 통역이 시작된 후 부모/가족의 이해를 확인하고, 청중을 위한 적절한 번역 심사가 포함됩니다. -적절한 콘텐츠 그리고
g. 우려 사항이나 불만 사항을 보고하는 절차.

9. 통역 서비스: 부모나 가족이 요청할 때마다 또는 교직원이나 교육구 공무원이 학생의 교육이나 학교 활동에 관한 중요한 정보와 관련하여 부모나 가족과 의미 있는 의사소통을 하기 위해 통역 서비스가 필요하다고 합리적으로 예상할 수 있을 때마다 교육구는 통역을 제공할 것입니다. 이 절차에 따라 서비스를 제공합니다.

그러한 통역 서비스는 부모나 가족 구성원이 의사소통을 원하는 장소에서 또는 전화나 화상 회의와 같은 전자 수단으로 제공될 수 있습니다.

그러한 서비스가 필요하다는 통지 XNUMX일 후, 교육구는 교육구가 조직하거나 후원하는 공개 회의(예: 이사회 회의)에서 통역 서비스를 제공합니다.

10. 중요한 학군 문서의 번역: 학군은 다음을 포함하되 이에 국한되지 않는 학생 교육에 관한 중요한 정보를 포함하는 전체 또는 실질적으로 모든 부모에게 배포되거나 전자적으로 전달되는 중요한 문서를 식별합니다.
ㅏ. 등록, 신청 및 선택;
비. 학업 기준 및 학생 성과;
씨. 안전, 규율 및 행동 기대;
디. 특수 교육 및 관련 서비스, 섹션 504 정보 및 McKinney-Vento 서비스,
이자형. 학교 출석과 관련된 정책 및 절차;
에프. 활동이나 프로그램에서 부모의 허가 요청;
g. 학부모가 학교 활동, 프로그램 및 서비스에 접근할 수 있는 기회;
시간. 학생/학부모 핸드북;
나. 교육구의 언어 접근 계획 및 관련 서비스 또는 이용 가능한 자원;
제이. 휴교 정보; 그리고
케이. 관련 주법에 따른 부모의 권리를 알리는 기타 문서 및/또는 연방법, 주법 또는 교육구 정책에 따른 동의 또는 불만 제기와 관련된 정보 또는 양식을 포함하는 기타 문서.

교육구는 교육구의 전체 부모 인구의 최소 5% 또는 1000명 중 더 적은 수를 구성하는 각 언어 그룹에 대해 중요한 문서의 서면 번역을 제공할 것입니다. 교육구가 리소스 제한으로 인해 문서를 번역할 수 없거나 소수의 부모가 영어 이외의 언어로 된 정보를 요구하여 문서 번역이 불합리한 경우에도 교육구는 부모에게 가능한 언어로 정보를 제공할 것입니다. 예를 들어 문서의 구두 통역을 통해 이해합니다.

기계/컴퓨터 번역 프로그램에 의한 중요한 문서의 서면 번역은 인증 시험이 존재하는 언어에 대해 공인 번역가의 사전 검토 및 편집 없이 다국어 영어 학습자인 부모 및 가족에게 사용되거나 발행되지 않습니다. 인증 테스트가 존재하지 않는 모든 언어의 경우 교육구는 교육구에서 결정한 자격을 갖춘 번역사를 사용할 것입니다. 학부모를 위해 학군에서 게시하거나 발행한 모든 문서 및 정보에는 무료 번역 및/또는 통역 서비스를 이용할 수 있다는 것과 문서의 무료 번역 또는 통역을 요청하는 방법에 대한 적절한 언어로 된 통지가 포함되어야 합니다.

11. 학생별 문서의 번역: 교육구는 부모와 가족이 이해할 수 있는 언어로 다음과 같은 개별 학생별 정보가 포함된 문서의 번역본을 제공하기 위해 모든 합리적인 조치를 취할 것입니다. 재학생:

ㅏ. 건강;
비. 안전;
씨. 법적 또는 징계 문제; 그리고
디. 공교육에 대한 자격, 특수 교육 서비스에 대한 자격, 영어 학습자 프로그램, 우수 학생 프로그램, 고급 배치와 같은 속성 과정 또는 기타 비표준 학업 프로그램에 배치.

12. 번역 대안: 비상 상황과 같이 번역이 필요한 문서에 대한 번역이 불가능하거나 수행할 수 없는 경우 학교 또는 교육구 사무실은 첨부된 통지서를 부모와 가족에게 적절한 언어로 제공합니다. 무료 번역 및/또는 통역 서비스를 이용할 수 있다는 것과 문서의 무료 번역 또는 통역을 요청하는 방법.

D. 부모와 가족에게 정보 제공
1. 교육구는 적어도 매년 교육구의 언어 접근 계획, 정책 및 절차, 언어 접근 서비스에 대한 정보를 검토, 업데이트 및 게시합니다. 이 정보에는 무료 언어 액세스 서비스에 대한 가족의 권리에 대한 통지와 학군 언어 액세스 연락관/코디네이터의 연락처 정보 및 언어 액세스 서비스를 위한 건물 연락처가 포함되어야 합니다. 정보는 학생의 가족이 이해할 수 있는 공통 언어로 번역되어야 합니다.

2. 교육구는 교직원과 학부모에게 매년 이 정책을 통보할 것입니다. 통역 및 번역 서비스를 이용해야 하는 방법과 시기에 관한 서면 지침이 직원에게 정기적으로 제공되며 이러한 지침은 사용 가능한 서비스를 반영하기 위해 필요에 따라 업데이트됩니다.

3. 부모와 가족은 또한 해당 서비스가 적절하게 제공되지 않았다고 생각하는 경우 교육구의 비차별 정책 및 절차를 통해 불만을 제기하는 절차에 대해 매년 통지를 받습니다.

4. 학군은 등록 시 이용 가능한 통역 및 번역 서비스에 대한 정보와 학군의 불만 처리 절차가 학생의 부모가 아니라고 믿을만한 이유가 있을 때 모든 부모(들) 또는 가족 구성원에게 제공되도록 조치를 취할 것입니다. (들) 또는 다국어 영어 학습자인 가족 구성원(예: 가정 언어 설문 조사 결과, 부모의 통역 요청). 교육구는 가정에서 주로 사용되는 기본 언어로 이 섹션에서 요구하는 정보를 제공하기 위해 합당한 조치를 취할 것입니다.


5. 학교 및 학군 사무실은 번역 및 통역 서비스에 대한 부모의 권리와 그러한 서비스에 접근하는 방법에 관해 학군에서 사용되는 기본 언어로 된 표지판을 학교 또는 사무실의 기본 입구 또는 그 근처의 눈에 잘 띄는 위치에 게시할 것입니다.

6. 가능한 범위 내에서 교육구 웹사이트는 연방법 및 주법에 따른 번역 및 통역 서비스에 대한 부모의 권리와 그러한 서비스에 접근하는 방법에 관한 정보를 지정된 언어로 제공할 것입니다.

E. ELL 데이터 수집 및 분석

1. 교육구는 다음과 같은 언어 접근 및 언어 접근 서비스 정보를 주기적으로 수집하고 분석합니다.
• 각 학생과 학생의 가족이 선호하는 의사소통 언어;
• OSPI의 종합 교육 데이터 및 연구(CEDARS) 학생 데이터 시스템에 보고된 회의에서 학생 가족을 위한 적격 통역사가 요청 및 제공되었는지 여부.
• OSPI에서 요구하는 언어 액세스 서비스 제공에 관한 기타 데이터.
학군은 OSPI에서 요구하는 대로 수집된 정보를 제출합니다.

교육구는 각 통역 회의 참가자들에게 통역의 효과와 언어 접근 서비스 제공에 대한 피드백을 제공할 기회를 제공할 것입니다.

차별 불만
언어 및 제한된 영어 능력을 포함하는 국적에 따른 차별은 금지됩니다. 언어 접근 연락 담당자/코디네이터는 교육구의 민권 준수 코디네이터와 소통합니다. 누구든지 교육구의 비차별 절차 3210P에 설명된 불만 처리 절차를 사용하여 언어에 근거한 차별 또는 교육구의 언어 접근 서비스 제공 실패를 주장하는 불만을 제기할 수 있습니다.

개정: 2022년 XNUMX월

왈라왈라 공립학교 • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • 전화: 509-527-3000 • 팩스: 509.529.7713

벡터 솔루션 - 벡터 경고 안전한 학교 팁 라인: 855.976.8772  |  온라인 팁 보고 시스템