RegistratiLe iscrizioni aperte e la registrazione alla scuola materna 2024-25 sono ora aperte    Informazioni sull'iscrizione | Informazioni sulla scuola dell'infanzia

A+ A A-

Criteri e procedure di ricerca

4218 (P) - Accesso linguistico

PROCEDURA AMMINISTRATIVA N. 4218

ACCESSO ALLA LINGUA

Le seguenti procedure hanno lo scopo di implementare la Politica 4218, stabilire una comunicazione significativa e bidirezionale tra il Distretto e i genitori/familiari che apprendono l'inglese multilingue e promuovere l'accesso di tali genitori e famiglie ai programmi, servizi e attività del Distretto .

A. Definizioni
1. Le persone considerate studenti di inglese multilingue sono individui che provengono da un ambiente in cui è dominante una lingua diversa dall'inglese; e che dimostrano difficoltà nei domini del parlare, ascoltare, leggere e/o scrivere. Il personale è invitato a ricordare che la competenza in inglese, in relazione agli studenti di inglese multilingue, può essere specifica del contesto; ad esempio, un genitore può avere competenze sufficienti della lingua inglese per comprendere, comunicare e/o scambiare informazioni di base con un insegnante, ma potrebbe non avere competenze sufficienti per comunicare informazioni dettagliate e specifiche necessarie in un particolare contesto, come una riunione IEP, un 504 riunione o un'udienza disciplinare studentesca.
2. “Lingua primaria” indica la lingua primaria parlata dal genitore o tutore di uno studente, o la lingua predominante parlata a casa dello studente. I genitori possono avere più di una lingua principale e/o dialetto.
3. "Servizi linguistici" si riferisce a un'ampia gamma di servizi utilizzati o richiesti per facilitare la comunicazione e la comprensione tra parlanti di lingue diverse, e tipicamente include servizi di interpretazione e traduzione.
4. Per "interpretazione" si intende il processo di prima piena comprensione, analisi ed elaborazione di un messaggio parlato o firmato e quindi trasposizione fedele in un'altra lingua parlata o firmata.
5. “Interprete” indica un interprete di lingua parlata o di lingua dei segni che lavora in una scuola pubblica, come definito in RCW 28A.150.010, per interpretare per le famiglie degli studenti, gli studenti e le comunità in contesti educativi al di fuori della classe.
6. Per "traduzione" si intende il processo di comunicazione del significato di un testo scritto in lingua di partenza in un testo equivalente in lingua di destinazione in modo tale che il contenuto di entrambi i testi possa essere considerato lo stesso.
7. Interprete qualificato” indica un interprete in grado di interpretare in modo efficace, accurato e imparziale, sia in modo ricettivo che espressivo, utilizzando il vocabolario specialistico necessario.

B. Programma di accesso linguistico
Il programma di accesso linguistico del Distretto includerà il completamento delle seguenti attività:

• Adottare o sviluppare un piano di accesso linguistico che delinei come il Distretto identificherà le esigenze di accesso linguistico, assegnerà risorse, stabilirà standard per fornire servizi di accesso linguistico e monitorerà l'efficacia del programma di accesso linguistico (ulteriori informazioni su come sviluppare il piano di accesso linguistico è previsto in una successiva sezione della presente procedura);
• Gestione dell'autovalutazione sviluppata dal Programma di assistenza tecnica per l'accesso alle lingue del Centro per il miglioramento dell'apprendimento degli studenti, stabilito in RCW 28A.300.130 per valutare la fornitura di servizi di accesso alle lingue (ulteriori informazioni sull'autovalutazione sono fornite in una sezione successiva di questa procedura);
• Utilizzando la guida sviluppata dal Programma di assistenza tecnica per l'accesso alle lingue del Centro per il miglioramento dell'apprendimento degli studenti, stabilita in RCW 28A.300.130 per lo sviluppo, l'implementazione e la valutazione della politica, delle procedure e del piano di accesso alle lingue del distretto. I processi per lo sviluppo e la valutazione della politica, delle procedure e del piano di accesso linguistico devono coinvolgere il personale, le famiglie degli studenti e altri membri della comunità in modi che possano tradursi in un feedback tempestivo e significativo, ad esempio collaborando con organizzazioni basate sulla comunità e fornendo servizi di traduzione e interpretazione nelle lingue comprese dalle famiglie degli studenti;
• Rivedere, periodicamente, la politica e le procedure di accesso linguistico del Distretto per incorporare gli aggiornamenti necessari;
• Collaborare con organizzazioni basate sulla comunità su come lavorare efficacemente con interpreti e famiglie; e
• Rivedere, aggiornare e pubblicare, almeno una volta all'anno, le informazioni sul piano, le politiche e le procedure di accesso alle lingue del distretto scolastico e sui servizi di accesso alle lingue, compresa la necessità e la spesa per i servizi di accesso alle lingue. Le informazioni devono includere l'avviso alle famiglie del loro diritto a servizi di accesso linguistico gratuiti e le informazioni di contatto di qualsiasi coordinatore dell'accesso linguistico del distretto scolastico e di eventuali punti di contatto per i servizi di accesso linguistico. Le informazioni devono essere tradotte in lingue comuni comprese dalle famiglie degli studenti.

Sviluppo di un piano di accesso linguistico
Il distretto svilupperà un piano di accesso linguistico per garantire che il distretto rispetti la politica di accesso linguistico adottata dal consiglio e tutti gli altri requisiti di accesso linguistico. Il piano di accesso linguistico stabilirà quanto segue:
• Chi è responsabile dell'attuazione del piano, compresi gli amministratori a livello distrettuale, i gruppi di lavoro, i comitati o altro personale distrettuale e scolastico che saranno responsabili della supervisione del lavoro sull'accesso linguistico nel distretto e nelle scuole, sviluppando e modificando il piano di accesso linguistico, stabilendo e implementare le procedure operative (ad esempio, come il personale può accedere ai servizi di interpretazione e traduzione), e monitorare e valutare l'efficacia del piano e dei servizi di accesso linguistico del Distretto.
• Formazione del personale sulla politica, la procedura e il piano di accesso linguistico del distretto, inclusa la frequenza, il curriculum e il personale target che parteciperà alla formazione.
• Individuazione dei bisogni di accesso linguistico nel distretto e dei servizi che verranno forniti. Il piano includerà un elenco delle lingue in cui comunicano studenti, genitori e famiglie e la prevalenza di tali lingue. Il piano identificherà anche le lingue del distretto in cui le pubblicazioni vitali più comunemente devono essere regolarmente tradotte, in linea con questa procedura.
• In che modo il Distretto svolgerà attività di sensibilizzazione ai genitori e alle comunità con necessità di assistenza linguistica e le azioni necessarie per implementare un sistema efficace per la raccolta di feedback.
• Quali risorse saranno assegnate per la fornitura di servizi di accesso linguistico.
• Una descrizione dei tempi, degli obiettivi e dei parametri di riferimento per il lavoro da intraprendere.
• L'approccio del distretto al monitoraggio e alla valutazione dell'efficacia del piano e dei servizi di accesso linguistico del distretto e il processo del distretto per modificare il piano di accesso linguistico e le procedure operative in risposta al feedback e alle mutevoli esigenze linguistiche.
• Nello sviluppo e nella modifica del piano di accesso linguistico, il Distretto utilizzerà i dati dell'autovalutazione e altri feedback raccolti e dati richiesti in questa procedura e/o nella politica adottata dal consiglio.
• Nello sviluppo del piano di accesso linguistico, il Distretto aderirà agli standard per la fornitura di servizi di accesso linguistico come delineato in questa procedura e la politica adottata dal consiglio.

Autovalutazione
• Nello sviluppo del piano di accesso linguistico, il coordinatore/collegamento dell'accesso linguistico gestirà un'autovalutazione per capire se il distretto sta comunicando in modo efficace con le persone con esigenze di assistenza linguistica e per informare la pianificazione dell'accesso linguistico del distretto, compresa la valutazione delle seguenti aree:
o In che modo le persone con esigenze di accesso linguistico interagiscono con il Distretto
o Quanto bene il Distretto sta fornendo servizi di assistenza linguistica
o In che misura il distretto sta identificando le persone con esigenze di accesso linguistico
o Se il personale scolastico riceve una formazione adeguata sull'accesso alle lingue del distretto, sulla politica e sul piano
o In che modo il Distretto comunica i servizi di assistenza linguistica alla propria comunità
o Se il distretto dispone di un processo efficace per il monitoraggio e l'aggiornamento della politica e del piano di accesso linguistico.
• Nell'implementare l'autovalutazione, il coordinatore/collegamento per l'accesso linguistico si impegnerà con i membri della comunità, i leader e le organizzazioni che hanno la conoscenza intrinseca dei bisogni di accesso culturale e linguistico.

• Il coordinatore/collegamento può amministrare lo strumento di autovalutazione sviluppato dal Programma di assistenza tecnica per l'accesso alle lingue dell'OSPI del Centro per il miglioramento dell'apprendimento degli studenti, stabilito nella RCW 28A.300.130 per valutare la fornitura di servizi di accesso alle lingue.
• Il coordinatore/collegamento riamministrerà periodicamente l'autovalutazione come parte del monitoraggio da parte del Distretto dell'efficacia del suo programma di accesso linguistico.

B. Identificazione delle famiglie che necessitano di servizi di accesso linguistico
1. Al momento dell'iscrizione degli studenti e periodicamente durante la formazione di uno studente, le scuole utilizzeranno un sondaggio per identificare i genitori che necessitano di servizi di accesso linguistico e le lingue in cui potrebbero aver bisogno di assistenza. Il sondaggio sarà tradotto nelle lingue più comunemente conosciute e parlate nel distretto e sarà incluso nel pacchetto di iscrizione standard fornito a tutti i genitori del distretto.

2. Le scuole devono determinare entro trenta (30) giorni dall'iscrizione di uno studente la lingua principale parlata dal genitore di ogni studente iscritto alla scuola e, se tale lingua non è l'inglese, se il genitore necessita di servizi linguistici per comunicare efficacemente con la scuola o il Distretto.

3. Le scuole manterranno un registro appropriato e aggiornato della lingua primaria delle famiglie degli studenti e utilizzeranno tali informazioni per informare il proprio piano e programma di accesso linguistico.

C. Servizi di interpretariato e traduzione
1. Il Distretto collaborerà con le organizzazioni basate sulla comunità su come lavorare efficacemente con interpreti e famiglie.

2. Man mano che i materiali saranno disponibili, il Distretto compirà sforzi ragionevoli per implementare il toolkit sviluppato dal Programma di assistenza tecnica per l'accesso alle lingue del Centro per il miglioramento dell'apprendimento degli studenti, stabilito in RCW 28A.300.130, compresa l'autovalutazione, la guida, e le migliori pratiche.

3. Ogni scuola e ufficio distrettuale, in conformità con questa politica e procedura, fornirà servizi di interpretazione orale gratuiti a quei genitori/familiari che richiedono servizi linguistici per comunicare in modo efficace durante qualsiasi interazione con il distretto che sia significativa per l'istruzione dello studente. Inoltre, ogni scuola e ufficio distrettuale fornirà la traduzione gratuita di documenti vitali come richiesto di seguito.


4. Tutte le interpretazioni e le traduzioni saranno fornite da professionisti competenti come dimostrato da certificazione o mezzi simili. Il Distretto adotterà misure ragionevoli per garantire che interpreti e traduttori conoscano in entrambe le lingue qualsiasi termine o concetto specialistico da utilizzare nella comunicazione in questione e che siano stati formati nel ruolo di interprete o traduttore, l'etica di interpretazione e traduzione e la necessità di mantenere la riservatezza.

Il Distretto adotterà misure ragionevoli per garantire che l'interprete utilizzato sia formato in merito al ruolo di interprete, all'etica dell'interpretazione e della traduzione e alla necessità di mantenere la riservatezza.

5. Il genitore è invitato a invitare altre persone per il supporto e quella persona può partecipare alle discussioni. Anche se un genitore può rifiutare l'offerta del distretto di fornire un interprete, il distretto o la scuola dovrebbero considerare se è ancora necessario avere un interprete qualificato presente come responsabile della comunicazione.

Studenti e altri minori di età inferiore ai 18 anni non possono fungere da interpreti per il personale scolastico e i genitori durante riunioni o processi formali o informali.

6. Il Distretto faciliterà l'accesso del personale ai servizi di interpretazione e traduzione adeguati al fine di comunicare con genitori e famiglie che sono considerati studenti di inglese multilingue con la legge federale e/o statale e questa politica e procedura. Il distretto si adopererà per essere a conoscenza e pianificare le esigenze di accesso linguistico all'interno del distretto. Per un programma, un'attività, una riunione o un evento pianificati, il personale deve avviare la richiesta di assistenza linguistica o servizi con almeno tre giorni di anticipo. Il distretto o la scuola prenderanno provvedimenti per rispondere a tale richiesta il prima possibile dopo che è stata ricevuta. Per comunicazioni impreviste e urgenti, il personale dovrebbe richiedere l'assistenza linguistica e cercare di organizzarla non appena si sa che è necessaria l'assistenza linguistica. Se quel giorno non è possibile trovare un interprete, la scuola o il distretto devono mantenere una comunicazione aperta con il richiedente per programmare un incontro con l'interprete il prima possibile. Se nessun interprete può essere presente, il personale distrettuale dovrebbe utilizzare servizi di interpretariato a distanza per comunicare con i genitori e le famiglie.

7. Nel Distretto sono attualmente disponibili i seguenti servizi di interpretariato e traduzione:
• Servizi di interpretariato telefonico internazionale di Lingüistica
• Interpreti per l'istruzione speciale appositamente formati
• Personale dell'ufficio centrale bilingue (spagnolo)
• Segretarie bilingue nella maggior parte delle nostre scuole (spagnolo)
• Traduttore per documenti distrettuali dall'inglese allo spagnolo
• Interpreti spagnoli disponibili per conferenze o altri eventi distrettuali
• Cuffie disponibili per l'interpretazione con un interprete in loco

Il personale del Distretto sarà informato su quando e come accedere ai servizi di interpretariato e traduzione disponibili all'interno del Distretto e l'amministratore incaricato di garantire la disponibilità di tali servizi. Il personale distrettuale può contattare il Direttore dei programmi Equity and Dual e Latino Outreach del WWPS al numero (509) 526-6789 per domande o dubbi o per ottenere informazioni o assistenza in merito ai servizi di interpretazione e traduzione.

8. Gli amministratori distrettuali, compresi quelli coinvolti nella registrazione e nell'iscrizione, il personale certificato e altro personale appropriato come determinato dal sovrintendente, riceveranno indicazioni e informazioni riguardanti:
un. i diritti dei genitori e delle famiglie che apprendono l'inglese multilingue ai sensi della legge statale e federale ai servizi di accesso linguistico forniti dal Distretto;
b. l'importanza di comunicare in modo significativo ed efficace con i genitori e le famiglie che apprendono l'inglese multilingue;
c. i modi più efficaci per comunicare con i genitori e le famiglie che apprendono l'inglese multilingue in merito ai servizi linguistici disponibili nel Distretto;
d. l'importanza di utilizzare servizi di traduzione e interpretazione competenti quando si comunica con genitori e famiglie che apprendono l'inglese multilingue;
e. la disponibilità di servizi di traduzione e interpretazione all'interno del Distretto, sia attraverso l'interpretazione di persona, i servizi telefonici, i servizi online o la videoconferenza;
f. i meccanismi e i processi per l'accesso ai servizi di traduzione e interpretazione quando si lavora con genitori e famiglie che apprendono l'inglese multilingue, inclusa la garanzia dell'accesso al servizio linguistico corretto, il controllo della comprensione da parte dei genitori/famiglia una volta iniziata l'interpretazione e l'adeguato controllo delle traduzioni per il pubblico -contenuto appropriato; e
g. il processo di segnalazione di preoccupazioni o reclami.

9. Servizi di interpretariato: ogni volta che viene richiesto da un genitore o dalle famiglie o ogni volta che il personale scolastico o i funzionari distrettuali possono ragionevolmente prevedere che i servizi di interpretariato sono necessari per comunicare in modo significativo con genitori o famiglie in merito a informazioni importanti sull'istruzione o sulle attività scolastiche dei loro studenti, il Distretto fornirà l'interpretazione servizi secondo questa procedura.

Tali servizi di interpretazione possono essere forniti nel luogo in cui il genitore o il familiare cerca di comunicare o mediante mezzi elettronici, come il telefono o la videoconferenza.

Con un preavviso di tre giorni circa la necessità di tali servizi, il Distretto fornirà servizi di interpretariato in occasione di riunioni pubbliche organizzate o sponsorizzate dal Distretto (ad es. riunioni del consiglio).

10. Traduzione di documenti vitali del distretto: il distretto identificherà i documenti vitali distribuiti o comunicati elettronicamente a tutti o sostanzialmente tutti i genitori contenenti informazioni importanti riguardanti l'istruzione di uno studente, inclusi ma non limitati a:
un. registrazione, domanda e selezione;
b. standard accademici e rendimento degli studenti;
c. aspettative di sicurezza, disciplina e condotta;
d. istruzione speciale e servizi correlati, informazioni sulla Sezione 504 e servizi McKinney-Vento;
e. politiche e procedure relative alla frequenza scolastica;
f. richieste di autorizzazione dei genitori in attività o programmi;
g. opportunità per i genitori di accedere alle attività, ai programmi e ai servizi scolastici;
h. manuale studente/genitore;
io. il Piano di accesso linguistico del Distretto e relativi servizi o risorse disponibili;
j. informazioni sulla chiusura delle scuole; e
K. qualsiasi altro documento che notifichi ai genitori i loro diritti ai sensi delle leggi statali applicabili e/o contenga informazioni o moduli relativi al consenso o alla presentazione di reclami ai sensi della legge federale, della legge statale o della politica distrettuale.

Il Distretto fornirà una traduzione scritta dei documenti vitali per ciascun gruppo linguistico che costituisca almeno il 5% della popolazione totale dei genitori del Distretto o 1000 persone, qualunque sia il numero inferiore. Se il Distretto non è in grado di tradurre un documento a causa di risorse limitate o se un piccolo numero di genitori richiede le informazioni in una lingua diversa dall'inglese tale che la traduzione del documento è irragionevole, il Distretto fornirà comunque le informazioni ai genitori in una lingua che possono comprendere, ad esempio attraverso l'interpretazione orale del documento.

Traduzioni scritte di documenti vitali da parte di programmi di traduzione automatica/computerizzata non saranno utilizzate o rilasciate a genitori e famiglie che apprendono l'inglese multilingue senza previa revisione e modifica da parte di un traduttore certificato per quelle lingue in cui esiste il test per la certificazione. Per tutte le lingue in cui non esiste il test per la certificazione, il Distretto utilizzerà un traduttore qualificato come determinato dal Distretto. Tutti i documenti e le informazioni pubblicati o emessi dal Distretto per i genitori devono contenere un avviso nella/e lingua/e appropriata/e che sono disponibili servizi gratuiti di traduzione e/o interpretazione e le modalità per richiedere una traduzione o interpretazione gratuita del documento.

11. Traduzione di documenti specifici per studenti: il distretto adotterà tutte le misure ragionevoli per fornire ai genitori e alle famiglie, in una lingua a loro comprensibile, una traduzione di qualsiasi documento che contenga informazioni individuali e specifiche per studenti relative, ma non limitate a, a studenti:

un. Salute;
b. sicurezza;
c. questioni legali o disciplinari; e
d. diritto all'istruzione pubblica, idoneità ai servizi di istruzione speciale, collocamento nel programma per studenti di lingua inglese, nel programma altamente capace, corsi accelerati come Advanced Placement o qualsiasi altro programma accademico non standard.

12. Alternative alla traduzione: quando la traduzione di un documento altrimenti richiesto non è disponibile o non può essere eseguita, ad esempio in una situazione di emergenza, una scuola o un ufficio distrettuale fornirà un avviso allegato ai genitori e alle famiglie nella/e lingua/e appropriata/e che sono disponibili servizi gratuiti di traduzione e/o interpretazione e come richiedere una traduzione o interpretazione gratuita del documento.

D. Fornire informazioni ai genitori e alle famiglie
1. Il distretto esaminerà, aggiornerà e pubblicherà, almeno una volta l'anno, le informazioni sul piano di accesso alle lingue del distretto scolastico, la politica e le procedure ei servizi di accesso alle lingue. Le informazioni devono includere l'avviso alle famiglie del loro diritto a servizi di accesso linguistico gratuiti e le informazioni di contatto di qualsiasi referente/coordinatore per l'accesso linguistico del distretto scolastico e qualsiasi punto di contatto per i servizi di accesso linguistico. Le informazioni devono essere tradotte in lingue comuni comprese dalle famiglie degli studenti.

2. Il Distretto informerà il personale ei genitori saranno informati annualmente di questa politica. Al personale verranno regolarmente forniti orientamenti scritti su come e quando accedere ai servizi di interpretazione e traduzione e tali orientamenti saranno aggiornati secondo necessità per riflettere i servizi disponibili.

3. I genitori e le famiglie saranno inoltre informati annualmente in merito al processo di presentazione dei reclami attraverso la politica e la procedura di non discriminazione del Distretto se ritengono che tali servizi non siano stati forniti in modo appropriato.

4. Il Distretto adotterà misure per garantire che, al momento dell'iscrizione, le informazioni relative ai servizi di interpretazione e traduzione disponibili e alla procedura di reclamo del Distretto siano fornite a qualsiasi genitore o familiare quando vi è motivo di ritenere che il genitore dello studente (s) o membri della famiglia che apprendono l'inglese multilingue (ad es. risultati di un sondaggio sulla lingua madre, richiesta di un interprete da parte di un genitore). Il Distretto adotterà misure ragionevoli per fornire le informazioni richieste da questa sezione nella lingua principale parlata prevalentemente in casa.


5. Le scuole e gli uffici distrettuali affiggeranno in un luogo ben visibile presso o vicino all'ingresso principale della scuola o dell'ufficio un cartello nelle lingue primarie parlate nel distretto riguardante i diritti dei genitori ai servizi di traduzione e interpretazione e come accedere a tali servizi.

6. Per quanto possibile, il sito web del Distretto fornirà informazioni nelle lingue designate riguardanti i diritti dei genitori ai servizi di traduzione e interpretazione ai sensi della legge federale e statale e come accedere a tali servizi.

E. La raccolta e l'analisi dei dati ELL

1. Il Distretto raccoglierà e analizzerà periodicamente le seguenti informazioni sull'accesso linguistico e sui servizi di accesso linguistico:
• La lingua in cui ogni studente e la sua famiglia preferisce comunicare;
• Se è stato richiesto e fornito un interprete qualificato per la famiglia dello studente durante le riunioni riportate nel sistema di dati sugli studenti Comprehensive Education Data and Research (CEDARS) dell'OSPI.
• Altri dati sull'erogazione dei servizi di accesso linguistico, come richiesto dall'OSPI.
Il Distretto trasmetterà le informazioni raccolte come richiesto dall'OSPI.

Il Distretto offrirà l'opportunità ai partecipanti di ogni incontro di interpretariato di fornire un feedback sull'efficacia dell'interpretazione e sulla fornitura di servizi di accesso linguistico.

Reclami per discriminazione
La discriminazione basata sull'origine nazionale, che include la lingua e la conoscenza limitata dell'inglese, è vietata. Il referente/coordinatore per l'accesso linguistico comunicherà con il coordinatore distrettuale per la conformità ai diritti civili. Chiunque può presentare un reclamo per presunta discriminazione basata sulla lingua o per l'incapacità del distretto di fornire servizi di accesso linguistico utilizzando il processo di reclamo delineato nella Procedura di non discriminazione 3210P del distretto.

Revisionato: dicembre 2022

SCUOLE PUBBLICHE DI WALLA WALLA • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Telefono: 509-527-3000 • Fax: 509.529.7713

Soluzioni vettoriali - Avviso vettoriale Linea di suggerimenti per le scuole sicure: 855.976.8772  |  Sistema di segnalazione dei suggerimenti in linea