InscriptionLes inscriptions ouvertes et les inscriptions à la maternelle pour 2024-25 sont désormais ouvertes    Informations d'inscription | Informations sur la maternelle

A+ A A-

Politiques et procédures de recherche

4218 (P) - Accès linguistique

PROCÉDURE ADMINISTRATIVE N° 4218

ACCÈS LINGUISTIQUE

Les procédures suivantes visent à mettre en œuvre la politique 4218, à établir une communication bidirectionnelle significative entre le District et les parents/membres de la famille qui sont des apprenants multilingues en anglais, et à promouvoir l'accès de ces parents et familles aux programmes, services et activités du District. .

A.Définitions
1. Les personnes considérées comme des apprenants multilingues de l'anglais sont des individus qui viennent d'un environnement où une langue autre que l'anglais est dominante ; et qui présentent des difficultés dans les domaines de l'expression orale, de l'écoute, de la lecture et/ou de l'écriture. Le personnel est invité à se rappeler que la maîtrise de l'anglais, en ce qui concerne les apprenants multilingues en anglais, peut être spécifique au contexte ; Par exemple, un parent peut avoir des compétences suffisantes en anglais pour comprendre, communiquer et/ou échanger des informations de base avec un enseignant, mais il peut ne pas avoir des compétences suffisantes pour communiquer des informations détaillées et spécifiques nécessaires dans un contexte particulier, comme une réunion IEP, un 504 réunion ou une audience de discipline étudiante.
2. « Langue principale » désigne la langue principale parlée par le parent ou le tuteur d'un élève, ou la langue prédominante parlée au domicile de l'élève. Les parents peuvent avoir plusieurs langues et/ou dialectes principaux.
3. Les « services linguistiques » désignent un large éventail de services utilisés ou requis pour faciliter la communication et la compréhension entre les locuteurs de différentes langues, et comprennent généralement les services d'interprétation et de traduction.
4. "Interprétation" désigne le processus consistant d'abord à comprendre, analyser et traiter pleinement un message parlé ou signé, puis à le restituer fidèlement dans une autre langue parlée ou signée.
5. « Interprète » désigne un interprète de langue parlée ou de langue des signes travaillant dans une école publique, tel que défini dans RCW 28A.150.010, pour interpréter pour les familles des élèves, les élèves et les communautés dans des contextes éducatifs en dehors de la salle de classe.
6. « Traduction » désigne le processus de communication du sens d'un texte écrit en langue source dans un texte équivalent en langue cible de telle sorte que le contenu des deux textes puisse être considéré comme identique.
7. Interprète qualifié » désigne un interprète capable d'interpréter de manière efficace, précise et impartiale, à la fois de manière réceptive et expressive, en utilisant le vocabulaire spécialisé nécessaire.

B. Programme d'accès linguistique
Le programme d'accès linguistique du district comprendra la réalisation des activités suivantes :

• Adopter ou élaborer un plan d'accès linguistique qui décrit comment le district identifiera les besoins d'accès linguistique, allouera des ressources, établira des normes pour fournir des services d'accès linguistique et surveillera l'efficacité du programme d'accès linguistique (informations supplémentaires sur la façon d'élaborer le plan d'accès linguistique est fourni dans une section ultérieure de cette procédure);
• Administrer l'auto-évaluation développée par le Programme d'assistance technique d'accès linguistique du Centre pour l'amélioration de l'apprentissage des élèves, établi dans RCW 28A.300.130 pour évaluer la fourniture de services d'accès linguistique (des informations supplémentaires sur l'auto-évaluation sont fournies dans une section ultérieure de cette procédure);
• Utiliser le guide développé par le programme d'assistance technique d'accès linguistique du Centre pour l'amélioration de l'apprentissage des élèves, établi dans RCW 28A.300.130 pour développer, mettre en œuvre et évaluer la politique, les procédures et le plan d'accès linguistique du district. Les processus d'élaboration et d'évaluation de la politique, des procédures et du plan d'accès linguistique doivent impliquer le personnel, les familles des élèves et les autres membres de la communauté de manière à aboutir à une rétroaction opportune et significative, par exemple en s'associant à des organisations communautaires et en fournissant des services de traduction et de l'interprétation dans des langues comprises par les familles des élèves ;
• Examiner, périodiquement, la politique et les procédures d'accès linguistique du District pour incorporer les mises à jour nécessaires ;
• Collaborer avec les organisations communautaires sur la manière de travailler efficacement avec les interprètes et les familles ; et
• Examiner, mettre à jour et publier, au moins une fois par an, des informations sur le plan, la politique et les procédures d'accès linguistique du district scolaire, ainsi que sur les services d'accès linguistique, y compris les besoins et les dépenses en matière de services d'accès linguistique. Les informations doivent inclure un avis aux familles concernant leur droit à des services d'accès linguistique gratuits et les coordonnées de tout coordinateur d'accès linguistique du district scolaire et de tout point de contact du bâtiment pour les services d'accès linguistique. Les informations doivent être traduites dans des langues communes comprises par les familles des élèves.

Élaboration d'un plan d'accès linguistique
Le district élaborera un plan d'accès linguistique pour s'assurer que le district se conforme à la politique d'accès linguistique adoptée par le conseil et à toutes les autres exigences d'accès linguistique. Le plan d'accès linguistique établira ce qui suit :
• Qui est responsable de la mise en œuvre du plan, y compris les administrateurs au niveau du district, les groupes de travail, les comités ou d'autres membres du personnel du district et de l'école qui seront chargés de superviser le travail d'accès linguistique dans le district et les écoles, d'élaborer et de modifier le plan d'accès linguistique, d'établir et mettre en œuvre des procédures opérationnelles (c'est-à-dire comment le personnel peut accéder aux services d'interprétation et de traduction) et surveiller et évaluer l'efficacité du plan et des services d'accès linguistique du district.
• Formation du personnel sur la politique, la procédure et le plan d'accès linguistique du district, y compris la fréquence, le programme et le personnel cible qui participera à la formation.
• Identification des besoins d'accès linguistique dans le district et des services qui seront offerts. Le plan comprendra une liste des langues dans lesquelles les élèves, les parents et les familles communiquent et la prévalence de ces langues. Le plan identifiera également les langues du district dans lesquelles les publications vitales doivent le plus souvent être régulièrement traduites, conformément à cette procédure.
• Comment le district mènera des activités de sensibilisation auprès des parents et des communautés ayant des besoins d'assistance linguistique et les actions nécessaires pour mettre en œuvre un système efficace de collecte de commentaires.
• Quelles ressources seront allouées à la fourniture de services d'accès linguistique.
• Une description du calendrier, des objectifs et des repères pour le travail à entreprendre.
• L'approche du district pour surveiller et évaluer l'efficacité du plan et des services d'accès linguistique du district, et le processus du district pour modifier le plan d'accès linguistique et les procédures opérationnelles en réponse aux commentaires et aux besoins linguistiques changeants.
• Lors de l'élaboration et de la modification du plan d'accès linguistique, le district utilisera les données d'auto-évaluation et d'autres commentaires et données recueillis requis dans cette procédure et/ou la politique adoptée par le conseil.
• Lors de l'élaboration du plan d'accès linguistique, le district respectera les normes de prestation de services d'accès linguistique telles que décrites dans la présente procédure et la politique adoptée par le conseil.

Auto-évaluation
• Lors de l'élaboration du plan d'accès linguistique, le coordinateur/liaison de l'accès linguistique administrera une auto-évaluation pour comprendre si le district communique efficacement avec les personnes ayant des besoins d'assistance linguistique et pour éclairer la planification de l'accès linguistique du district, y compris l'évaluation des domaines suivants :
o Comment les personnes ayant des besoins linguistiques interagissent avec le district
o Dans quelle mesure le district fournit-il des services d'assistance linguistique
o Dans quelle mesure le district identifie-t-il les personnes ayant des besoins d'accès linguistique
o Si le personnel de l'école reçoit une formation appropriée sur l'accès linguistique, la politique et le plan du district
o Comment le district fournit un avis de services d'assistance linguistique à sa communauté
o Si le district dispose d'un processus efficace pour surveiller et mettre à jour sa politique et son plan d'accès linguistique.
• Lors de la mise en œuvre de l'auto-évaluation, le coordonnateur/agent de liaison de l'accès linguistique collaborera avec les membres de la communauté, les dirigeants et les organisations qui ont les connaissances inhérentes sur les besoins culturels et linguistiques en matière d'accès.

• Le coordonnateur/liaison peut administrer l'outil d'auto-évaluation développé par le programme d'assistance technique d'accès linguistique OSPI du Centre pour l'amélioration de l'apprentissage des élèves, établi dans RCW 28A.300.130 pour évaluer la prestation de services d'accès linguistique.
• Le coordinateur/agent de liaison ré-administrera l'auto-évaluation périodiquement dans le cadre de la surveillance par le district de l'efficacité de son programme d'accès linguistique.

B. Identification des familles ayant besoin de services d'accès linguistique
1. Lors de l'inscription des élèves et périodiquement tout au long de l'éducation d'un élève, les écoles utiliseront une enquête pour identifier les parents qui ont besoin de services d'accès linguistique et les langues dans lesquelles ils pourraient avoir besoin d'aide. L'enquête sera traduite dans les langues les plus connues et parlées dans le district et sera incluse dans le dossier d'inscription standard fourni à tous les parents du district.

2. Les écoles doivent déterminer dans les trente (30) jours suivant l'inscription d'un élève la langue principale parlée par le parent de chaque élève inscrit à l'école, et si cette langue n'est pas l'anglais, si le parent a besoin de services linguistiques afin de communiquer efficacement avec l'école ou le district.

3. Les écoles conserveront un dossier approprié et à jour de la langue principale des familles des élèves et utiliseront ces informations pour éclairer leur plan et programme d'accès linguistique.

C. Services d'interprétation et de traduction
1. Le District collaborera avec les organisations communautaires sur la façon de travailler efficacement avec les interprètes et les familles.

2. Au fur et à mesure que le matériel sera disponible, le District fera des efforts raisonnables pour mettre en œuvre la boîte à outils développée par le Programme d'assistance technique pour l'accès linguistique du Centre pour l'amélioration de l'apprentissage des élèves, établi dans RCW 28A.300.130, y compris l'auto-évaluation, le guide, et les meilleures pratiques.

3. Chaque école et bureau de district fournira, conformément à cette politique et procédure, des services d'interprétation orale gratuits aux parents/membres de la famille qui ont besoin de services linguistiques pour communiquer efficacement lors de toute interaction avec le district qui est importante pour l'éducation de l'élève. De plus, chaque école et bureau de district fournira une traduction gratuite des documents vitaux comme requis ci-dessous.


4. Toutes les interprétations et traductions seront fournies par des professionnels compétents, attestés par une certification ou des moyens similaires. Le District prendra des mesures raisonnables pour s'assurer que les interprètes et les traducteurs connaissent dans les deux langues tous les termes ou concepts spécialisés à utiliser dans la communication en question, et qu'ils ont été formés au rôle d'interprète ou de traducteur, à l'éthique d'interprétation et de traduction, et la nécessité de préserver la confidentialité.

Le District prendra des mesures raisonnables pour s'assurer que l'interprète utilisé est formé concernant le rôle d'un interprète, l'éthique de l'interprétation et de la traduction, et la nécessité de maintenir la confidentialité.

5. Le parent est invité à inviter des personnes supplémentaires pour le soutien et cette personne peut participer aux discussions. Bien qu'un parent puisse refuser l'offre du district de fournir un interprète, le district ou l'école doit déterminer si la présence d'un interprète qualifié en tant que responsable de la communication est toujours nécessaire.

Les élèves et autres enfants mineurs de moins de 18 ans ne peuvent pas servir d'interprètes pour le personnel de l'école et les parents lors d'une réunion ou d'un processus formel ou informel.

6. Le district facilitera l'accès du personnel aux services d'interprétation et de traduction appropriés afin de communiquer avec les parents et les familles qui sont considérés comme des apprenants multilingues en anglais avec la loi fédérale et/ou étatique et cette politique et procédure. Le district s'efforcera de connaître et de planifier les besoins d'accès linguistique au sein du district. Pour un programme, une activité, une réunion ou un événement planifié, le personnel doit initier la demande d'aide ou de services linguistiques au moins trois jours à l'avance. Le district ou l'école prendra des mesures pour répondre à une telle demande dès que possible après sa réception. Pour les communications non planifiées et urgentes, le personnel doit demander une assistance linguistique et essayer de s'arranger dès qu'il sait qu'une assistance linguistique est nécessaire. Si un interprète ne peut pas être trouvé ce jour-là, l'école ou le district doit maintenir une communication ouverte avec le demandeur pour planifier une réunion d'interprétation dès que possible. Si aucun interprète ne peut être présent, le personnel du district doit utiliser les services d'interprétation à distance pour communiquer avec les parents et les familles.

7. Les services d'interprétation et de traduction suivants sont actuellement disponibles dans le district :
• Services d'interprétation téléphonique de Lingüistica International
• Interprètes spécialement formés pour l'éducation spécialisée
• Personnel bilingue du bureau central (espagnol)
• Secrétaires bilingues dans la plupart de nos écoles (espagnol)
• Traducteur des documents de district de l'anglais vers l'espagnol
• Interprètes espagnols disponibles pour des conférences ou d'autres événements de district
• Casques disponibles pour l'interprétation avec un interprète sur place

Le personnel du district sera informé du moment et de la manière d'accéder aux services d'interprétation et de traduction disponibles au sein du district et de l'administrateur chargé d'assurer la disponibilité de ces services. Le personnel du district peut contacter le directeur des programmes d'équité et de dualité et de sensibilisation des latinos de WWPS au (509) 526-6789 pour toute question ou préoccupation, ou pour obtenir des informations ou de l'aide concernant les services d'interprétation et de traduction.

8. Les administrateurs de district, y compris ceux impliqués dans l'inscription et l'inscription, le personnel certifié et tout autre personnel approprié tel que déterminé par le surintendant, recevront des conseils et des informations concernant :
une. les droits des parents et des familles qui sont des apprenants multilingues en anglais en vertu de la loi fédérale et de l'État aux services d'accès linguistique fournis par le district ;
b. l'importance de communiquer de manière significative et efficace avec les parents et les familles qui sont des apprenants multilingues en anglais ;
c. les moyens les plus efficaces de communiquer avec les parents et les familles qui sont des apprenants multilingues en anglais concernant les services linguistiques disponibles du District ;
ré. l'importance d'utiliser des services de traduction et d'interprétation compétents lors de la communication avec les parents et les familles qui sont des apprenants multilingues en anglais ;
e. la disponibilité de services de traduction et d'interprétation dans le district, que ce soit par l'interprétation en personne, les services téléphoniques, les services en ligne ou la vidéoconférence ;
F. les mécanismes et les processus d'accès aux services de traduction et d'interprétation lorsque vous travaillez avec des parents et des familles qui sont des apprenants multilingues en anglais, y compris en s'assurant que le bon service linguistique est accessible, en vérifiant la compréhension des parents/de la famille une fois que l'interprétation a commencé et en vérifiant correctement les traductions pour le public -contenu approprié ; et
g. le processus de signalement des préoccupations ou des plaintes.

9. Services d'interprétation : Chaque fois qu'un parent ou une famille le demande ou chaque fois que le personnel de l'école ou les responsables du district peuvent raisonnablement prévoir que des services d'interprétation sont nécessaires pour communiquer de manière significative avec les parents ou les familles concernant des informations importantes sur l'éducation ou les activités scolaires de leur élève, le district fournira un service d'interprétation. services conformément à cette procédure.

Ces services d'interprétation peuvent être fournis soit à l'endroit où le parent ou le membre de la famille cherche à communiquer, soit par des moyens électroniques, tels que le téléphone ou la vidéoconférence.

Sur préavis de trois jours indiquant que de tels services sont nécessaires, le District fournira des services d'interprétation lors des réunions publiques organisées ou parrainées par le District (par exemple, les réunions du conseil d'administration).

10. Traduction des documents vitaux du district : le district identifiera les documents vitaux qui sont distribués ou communiqués par voie électronique à tous ou presque tous les parents contenant des informations importantes concernant l'éducation d'un élève, y compris, mais sans s'y limiter :
une. inscription, candidature et sélection ;
b. les normes académiques et les performances des étudiants ;
c. les attentes en matière de sécurité, de discipline et de conduite ;
ré. l'éducation spécialisée et les services connexes, les informations sur la section 504 et les services McKinney-Vento ;
e. politiques et procédures liées à la fréquentation scolaire;
F. demandes d'autorisation parentale pour des activités ou des programmes ;
g. des occasions pour les parents d'accéder aux activités, programmes et services scolaires;
h. manuel étudiant/parent;
je. le plan d'accès linguistique du district et les services ou ressources connexes disponibles ;
J. informations sur la fermeture des écoles ; et
k. tout autre document informant les parents de leurs droits en vertu des lois applicables de l'État et/ou contenant des informations ou des formulaires liés au consentement ou au dépôt de plaintes en vertu de la loi fédérale, de la loi de l'État ou de la politique du district.

Le District fournira une traduction écrite des documents vitaux pour chaque groupe linguistique qui constitue au moins 5 % de la population parentale totale du District ou 1000 personnes, selon la valeur la moins élevée. Si le district n'est pas en mesure de traduire un document en raison de ressources limitées ou si un petit nombre de parents ont besoin des informations dans une langue autre que l'anglais, de sorte que la traduction du document est déraisonnable, le district fournira toujours les informations aux parents dans une langue qu'ils peuvent comprendre, par exemple par l'interprétation orale du document.

Les traductions écrites de documents vitaux par des programmes de traduction automatique / informatique ne seront pas utilisées ou délivrées aux parents et aux familles qui sont des apprenants multilingues en anglais sans examen préalable et édition par un traducteur agréé pour les langues où des tests de certification existent. Pour toutes les langues où les tests de certification n'existent pas, le District utilisera un traducteur qualifié tel que déterminé par le District. Tous les documents et informations publiés ou publiés par le District pour les parents doivent contenir un avis dans la ou les langues appropriées indiquant que des services gratuits de traduction et/ou d'interprétation sont disponibles et comment demander une traduction ou une interprétation gratuite du document.

11. Traduction de documents spécifiques à l'élève : le district prendra toutes les mesures raisonnables pour fournir aux parents et aux familles, dans une langue qu'ils peuvent comprendre, une traduction de tout document contenant des informations individuelles et spécifiques à l'élève concernant, mais sans s'y limiter, un élèves:

une. santé;
b. sécurité;
c. questions juridiques ou disciplinaires ; et
ré. le droit à l'enseignement public, l'admissibilité aux services d'éducation spéciale, le placement dans le programme d'apprentissage de l'anglais, le programme hautement capable, les cours accélérés tels que le placement avancé ou tout autre programme académique non standard.

12. Alternatives à la traduction : lorsque la traduction d'un document qui doit autrement être traduit n'est pas disponible ou ne peut pas être effectuée, comme dans une situation d'urgence, une école ou un bureau de district fournira un avis joint aux parents et aux familles dans la ou les langues appropriées. que des services gratuits de traduction et/ou d'interprétation sont disponibles et comment demander une traduction ou une interprétation gratuite du document.

D. Fournir des informations aux parents et aux familles
1. Le District révisera, mettra à jour et publiera, au moins une fois par an, des informations sur le plan d'accès linguistique, la politique et les procédures du district scolaire, et les services d'accès linguistique. Les informations doivent inclure un avis aux familles concernant leur droit à des services d'accès linguistique gratuits et les coordonnées de tout agent de liaison/coordinateur de l'accès linguistique du district scolaire et de tout point de contact du bâtiment pour les services d'accès linguistique. Les informations doivent être traduites dans des langues communes comprises par les familles des élèves.

2. Le district informera le personnel et les parents seront informés annuellement de cette politique. Le personnel recevra régulièrement des directives écrites sur la façon et le moment d'accéder aux services d'interprétation et de traduction et ces directives seront mises à jour au besoin pour refléter les services disponibles.

3. Les parents et les familles seront également informés chaque année du processus de dépôt de plainte par le biais de la politique et de la procédure de non-discrimination du district s'ils estiment que ces services n'ont pas été fournis de manière appropriée.

4. Le District prendra des mesures pour s'assurer qu'au moment de l'inscription, les informations concernant les services d'interprétation et de traduction disponibles et le processus de plainte du District sont fournis à tout parent ou membre de la famille lorsqu'il y a des raisons de croire que le parent de l'élève (s) ou des membres de la famille qui sont des apprenants multilingues de l'anglais (par exemple, les résultats d'une enquête sur la langue parlée à la maison, la demande d'un parent pour un interprète). Le District prendra des mesures raisonnables pour fournir les informations requises par cette section dans la langue principale parlée principalement à la maison.


5. Les écoles et les bureaux du district afficheront bien en vue à l'entrée principale ou à proximité de l'école ou du bureau un panneau dans les langues principales parlées dans le district concernant les droits des parents aux services de traduction et d'interprétation et la manière d'accéder à ces services.

6. Dans la mesure du possible, le site Web du District fournira des informations dans les langues désignées concernant les droits des parents aux services de traduction et d'interprétation en vertu de la loi fédérale et de l'État et comment accéder à ces services.

E. La collecte et l'analyse des données ELL

1. Le District collectera et analysera périodiquement les informations suivantes sur l'accès linguistique et les services d'accès linguistique :
• La langue dans laquelle chaque élève et sa famille préfèrent communiquer ;
• Si un interprète qualifié pour la famille de l'élève a été demandé et fourni lors des réunions signalées dans le système de données sur les élèves de l'OSPI (CEDARS).
• Autres données sur la fourniture de services d'accès linguistique, comme l'exige l'OSPI.
Le district soumettra les informations recueillies conformément aux exigences de l'OSPI.

Le district offrira aux participants à chaque réunion interprétée l'occasion de donner leur avis sur l'efficacité de l'interprétation et la prestation de services d'accès linguistique.

Plaintes pour discrimination
La discrimination fondée sur l'origine nationale, qui comprend la langue et une maîtrise limitée de l'anglais, est interdite. L'agent de liaison/coordinateur de l'accès linguistique communiquera avec le coordinateur de la conformité aux droits civils du district. Toute personne peut déposer une plainte alléguant une discrimination fondée sur la langue ou l'incapacité du district à fournir des services d'accès linguistique en utilisant le processus de plainte décrit dans la procédure de non-discrimination du district 3210P.

Révisé : décembre 2022

ÉCOLES PUBLIQUES WALLA WALLA • 364 South Park St. • Walla Walla, WA 99362 • Téléphone : 509-527-3000 • Télécopie : 509.529.7713

Solutions vectorielles - Alerte vectorielle Ligne d'information sur la sécurité dans les écoles : 855.976.8772  |  Système de signalement des pourboires en ligne